Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 153 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
That's the situation, so far as I could follow it.
Вот так здесь обстоят дела, если мне удалось правильно
в них разобраться.
Well, yesterday the ape-men got hold of a dozen of the humans and brought them in as prisoners.
Вчера человекообезьяны захватили в плен двенадцать туземцев и
приволокли их к себе в город.
You never heard such a jabberin' and shriekin' in your life.
Это сопровождалось такими криками и
верещанием, что я просто ушам своим не верил.
The men were little red fellows, and had been bitten and clawed so that they could hardly walk.
Туземцы - краснокожие,
совсем низкорослые.
The ape-men put two of them to death there and then—fairly pulled the arm off one of them—it was perfectly beastly.
Дорогой это зверье так их отделало когтями и зубами,
что они еле передвигали ноги.
Двоих тут же прикончили, причем у одного чуть не оторвали руку.
Двоих тут же прикончили, причем у одного чуть не оторвали руку.
Plucky little chaps they are, and hardly gave a squeak.
В общем, зрелище было омерзительное.
But it turned us absolutely sick.
Эти несчастные
держались молодцами, даже не пикнули, а мы просто не могли смотреть на
них.
Summerlee fainted, and even Challenger had as much as he could stand.
Саммерли упал в обморок.
Челленджер и тот еле выдержал...
Челленджер и тот еле выдержал...
I think they have cleared, don't you?"
Ну,
кажется, ушли.
We listened intently, but nothing save the calling of the birds broke the deep peace of the forest.
Мы долго прислушивались к глубокой тишине леса, но ее ничто не
нарушало, кроме щебетания птиц.
Lord Roxton went on with his story.
Лорд Джон снова вернулся к своему
рассказу:
"I think you have had the escape of your life, young fellah my lad.
- Вам здорово повезло, юноша!
It was catchin' those Indians that put you clean out of their heads, else they would have been back to the camp for you as sure as fate and gathered you in.
Обезьяны так увлеклись индейцами, что о
нас перестали и думать.
Но не будь этого, второе нападение на лагерь было бы неминуемо.
Но не будь этого, второе нападение на лагерь было бы неминуемо.
Of course, as you said, they have been watchin' us from the beginnin' out of that tree, and they knew perfectly well that we were one short.
Вы оказались совершенно правы: они все время наблюдали за
нами с дерева и прекрасно поняли, что одного человека не хватает.
However, they could think only of this new haul; so it was I, and not a bunch of apes, that dropped in on you in the morning.
Но потом
им стало уже не до нас.
Вот почему своим пробуждением вы обязаны мне, а не стае обезьян.
Вот почему своим пробуждением вы обязаны мне, а не стае обезьян.
Well, we had a horrid business afterwards.
My God! what a nightmare the whole thing is!
My God! what a nightmare the whole thing is!
Бог мой, что нам пришлось испытать потом!
Это какой-то кошмар!
Это какой-то кошмар!
You remember the great bristle of sharp canes down below where we found the skeleton of the American?
Вы помните бамбуковые заросли, где мы нашли скелет американца?
Well, that is just under ape-town, and that's the jumpin'-off place of their prisoners.
Так
вот, они приходятся как раз под обезьяньим городом, и обезьяны сбрасывают
туда своих пленников.
I expect there's heaps of skeletons there, if we looked for 'em.
Я уверен, что там горы этих скелетов, надо только
поискать как следует.
They have a sort of clear parade-ground on the top, and they make a proper ceremony about it.
Над обрывом у них расчищен настоящий плац для
подобных церемоний.
One by one the poor devils have to jump, and the game is to see whether they are merely dashed to pieces or whether they get skewered on the canes.
Несчастных пленников заставляют прыгать в пропасть
поодиночке, и весь интерес заключается в том, разобьются ли они в лепешку
или напорются на острый бамбук.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1