4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 154 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

They took us out to see it, and the whole tribe lined up on the edge.
Все обезьянье племя выстроилось над обрывом, и нас тоже потащили полюбоваться на это зрелище.
Four of the Indians jumped, and the canes went through 'em like knittin' needles through a pat of butter.
Первые четверо индейцев прыгнули вниз, и бамбук прошел сквозь их тела, как вязальные спицы сквозь масло.
No wonder we found that poor Yankee's skeleton with the canes growin' between his ribs.
Я теперь не удивляюсь, вспоминая скелет бедного янки.
It was horrible—but it was doocedly interestin' too.
Да, зрелище страшное...
Но вместе с тем захватывающее.
We were all fascinated to see them take the dive, even when we thought it would be our turn next on the spring-board.
Мы, как зачарованные, смотрели на эти прыжки, хотя каждый из нас думал:
"Сейчас настанет моя очередь..
"Well, it wasn't.
Однако до этого не дошло.
They kept six of the Indians up for to-day—that's how I understood it—but I fancy we were to be the star performers in the show.
Шестерых индейцев приберегли на сегодня, но бенефициантами в этом спектакле, вероятно, были бы мы - Саммерли и я.
Challenger might get off, but Summerlee and I were in the bill.
Челленджер, по-видимому, вывернется.
Their language is more than half signs, and it was not hard to follow them.
Понять обезьян не так уж трудно, потому что они изъясняются главным образом знаками.
So I thought it was time we made a break for it.
И вот, следя за их переговорами, я решил: пора действовать.
I had been plottin' it out a bit, and had one or two things clear in my mind.
Кое-какие планы у меня были.
It was all on me, for Summerlee was useless and Challenger not much better.
Но приходилось полагаться только на свои силы - от Саммерли толку никакого.
Челленджер немногим лучше.
The only time they got together they got slangin' because they couldn't agree upon the scientific classification of these red-headed devils that had got hold of us.
Им удалось сойтись вместе на каких-нибудь несколько минут, и они тут же затеяли яростный спор по поводу научной классификации этих рыжих дьяволов, которые держали нас в своей власти.
One said it was the dryopithecus of Java, the other said it was pithecanthropus.
Один утверждал, что это яванские дриопитеки, другой называл их питекантропами.
Madness, I call it—Loonies, both.
Просто рехнулись оба!
But, as I say, I had thought out one or two points that were helpful.
Но у меня было совсем иное на уме.
One was that these brutes could not run as fast as a man in the open.
They have short, bandy legs, you see, and heavy bodies.
Прежде всего я обратил внимание, что по ровной местности эти твари бегают хуже человека, так как ноги у них короткие, кривые, а туловище грузное.
Even Challenger could give a few yards in a hundred to the best of them, and you or I would be a perfect Shrubb.
Челленджер, и тот дал бы фору самому лучшему их бегуну, а мы с вами настоящие чемпионы против них.
Another point was that they knew nothin' about guns.
Затем еще одно немаловажное наблюдение: они понятия не имеют об огнестрельном оружии.
I don't believe they ever understood how the fellow I shot came by his hurt.
По-моему, им было даже невдомек, что случилось с той обезьяной, которую я ранил.
If we could get at our guns there was no sayin' what we could do.
Словом, только бы нам добраться до своих винтовок, а там мы им покажем.
"So I broke away early this mornin', gave my guard a kick in the tummy that laid him out, and sprinted for the camp.
И вот сегодня на рассвете я дал своему часовому здоровенного пинка в брюхо, примчался в лагерь, захватил вас, винтовки...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1