4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

There I got you and the guns, and here we are."
А дальнейшее вам известно.
"But the professors!"
I cried, in consternation.
- Но что же будет с нашими профессорами? - в ужасе воскликнул я.
"Well, we must just go back and fetch 'em.
- Надо выручать их.
I couldn't bring 'em with me.
Challenger was up the tree, and Summerlee was not fit for the effort.
The only chance was to get the guns and try a rescue.
Бежать со мной они не могли: Челленджер сидел на дереве, а у Саммерли не хватило бы сил, - поэтому я решил, что прежде всего надо достать винтовки, а уж потом спасать остальных.
Of course they may scupper them at once in revenge.
Правда, обезьяны могут укокошить их в отместку.
I don't think they would touch Challenger, but I wouldn't answer for Summerlee.
Челленджера они вряд ли тронут, но за Саммерли не ручаюсь.
But they would have had him in any case.
Впрочем, ему так или иначе грозила бы смерть.
Of that I am certain.
В этом я совершенно уверен.
So I haven't made matters any worse by boltin'.
Так что мое бегство не могло ухудшить положение.
But we are honor bound to go back and have them out or see it through with them.
Но теперь честь обязывает нас или спасти товарищей, или разделить с ними их участь.
So you can make up your soul, young fellah my lad, for it will be one way or the other before evenin'."
А посему, дорогой мой, кайтесь в грехах, очищайте душу, ибо к вечеру ваша судьба будет решена.
I have tried to imitate here Lord Roxton's jerky talk, his short, strong sentences, the half-humorous, half-reckless tone that ran through it all.
Не знаю, удалось ли мне передать здесь характерную для лорда Рокстона манеру выражаться - отрывистость, энергичность его фраз, насмешливую бесшабашность тона.
But he was a born leader.
Этот человек был прирожденным вожаком.
As danger thickened his jaunty manner would increase, his speech become more racy, his cold eyes glitter into ardent life, and his Don Quixote moustache bristle with joyous excitement.
Чем ближе надвигалась на нас опасность, тем красочнее становилась его речь, тем ярче разгорались его холодные глаза, тем больше и больше топорщились длинные, как у Дон Кихота, усы.
His love of danger, his intense appreciation of the drama of an adventure—all the more intense for being held tightly in—his consistent view that every peril in life is a form of sport, a fierce game betwixt you and Fate, with Death as a forfeit, made him a wonderful companion at such hours.
Он любил рисковать, наслаждался драматичностью, присущей истинным приключениям, особенно когда это касалось его самого, считал, что во всякой опасности есть своего рода спортивный интерес - интерес жестокой игры человека с судьбой, где ставкой служит жизнь.
Все это делало лорда Джона незаменимым помощником в трудные минуты жизни.
If it were not for our fears as to the fate of our companions, it would have been a positive joy to throw myself with such a man into such an affair.
Если б не страх за товарищей, я бы не испытывал ничего, кроме радости, идя за таким человеком на опасное дело.
We were rising from our brushwood hiding-place when suddenly I felt his grip upon my arm.
Мы уже хотели выбраться из своего убежища, как вдруг лорд Джон схватил меня за руку.
"By George!" he whispered, "here they come!"
- Смотрите! - шепнул он.
- Идут!
From where we lay we could look down a brown aisle, arched with green, formed by the trunks and branches.
С нашего места открывался вид на узкую прогалину между деревьями, ветви которых сплетались вверху, образуя сплошной зеленый свод.
Along this a party of the ape-men were passing.
На этой прогалине показался отряд человекообезьян.
They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along.
Сутулые, кривоногие, они бежали гуськом, озираясь по сторонам, и то и дело касались земли своими длинными руками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1