4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 157 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

I would have given a great deal to have hailed him and told him how we were placed, but it was too dangerous, lest we should be heard.
Как мне хотелось окликнуть его и рассказать ему, что с нами случилось!
Но это было рискованно: нас могли услышать.
The woods seemed to be full of the ape-men; again and again we heard their curious clicking chatter.
Лесная чаща, казалось, так и кишела человекообезьянами; их своеобразное пронзительное верещание то и дело долетало до нашего слуха.
At such times we plunged into the nearest clump of bushes and lay still until the sound had passed away.
Мы бросались в кусты и отлеживались там до тех пор, пока эти звуки не затихали вдали.
Our advance, therefore, was very slow, and two hours at least must have passed before I saw by Lord John's cautious movements that we must be close to our destination.
Это очень задерживало наше продвижение вперед, и нам понадобилось по меньшей мере два часа, чтобы добраться до обезьяньего города.
He motioned to me to lie still, and he crawled forward himself.
In a minute he was back again, his face quivering with eagerness.
Теперь он был близко - я понял это по той осторожности, с какой шел лорд Джон.
Вот он махнул мне рукой, приказывая лечь, а сам пополз дальше, но вскоре повернул обратно.
Лицо его подергивалось от волнения.
"Come!" said he.
- Скорей! - шепнул он.
"Come quick!
- Скорей!
I hope to the Lord we are not too late already!"
Только бы не опоздать!
I found myself shaking with nervous excitement as I scrambled forward and lay down beside him, looking out through the bushes at a clearing which stretched before us.
Дрожа всем телом, я подполз к нему и выглянул из-за кустов на открывающуюся впереди поляну.
It was a sight which I shall never forget until my dying day—so weird, so impossible, that I do not know how I am to make you realize it, or how in a few years I shall bring myself to believe in it if I live to sit once more on a lounge in the Savage Club and look out on the drab solidity of the Embankment.
Этого зрелища мне никогда не забыть.
Оно было так фантастично, так невероятно, что я не знаю, как описать его, чтобы вы поверили мне.
Может быть, нам все же удастся выбраться отсюда живыми; пройдет несколько лет... я буду по-прежнему сидеть в гостиной клуба
"Дикарь" и смотреть в окно на скучную, не вызывающую сомнений в своей реальности набережную Темзы.."Так вот, поверю ли тогда я сам, что все это происходило у меня на глазах?
I know that it will seem then to be some wild nightmare, some delirium of fever.
Не покажется ли мне, что это был дикий кошмар, что я принимал горячечные видения за действительность?
Yet I will set it down now, while it is still fresh in my memory, and one at least, the man who lay in the damp grasses by my side, will know if I have lied.
Вот почему я хочу записать все как можно скорее, пока события свежи у меня в памяти, пока хотя бы один человек - тот, что лежит рядом со мной в сырой траве, сможет подтвердить каждое написанное здесь слово.
A wide, open space lay before us—some hundreds of yards across—all green turf and low bracken growing to the very edge of the cliff.
Перед нами расстилалась поляна шириной ярдов в сто, покрытая вплоть до самого обрыва густой зеленой травой и невысоким папоротником.
Round this clearing there was a semi-circle of trees with curious huts built of foliage piled one above the other among the branches.
Эту поляну полукругом обступали деревья, усаженные в несколько ярусов странного вида домиками, свитыми из веток и листьев.
A rookery, with every nest a little house, would best convey the idea.
Представьте себе грачевник, где вместо гнезд домики, и вы поймете, о чем я говорю.
The openings of these huts and the branches of the trees were thronged with a dense mob of ape-people, whom from their size I took to be the females and infants of the tribe.
У входов в них и на ближайших ветках сидели обезьяны - судя по их небольшим размерам, самки и детеныши обезьяньего племени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1