4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

They formed the background of the picture, and were all looking out with eager interest at the same scene which fascinated and bewildered us.
Все они с любопытством следили за тем, что происходило внизу и от чего мы сами не могли отвести глаз.
In the open, and near the edge of the cliff, there had assembled a crowd of some hundred of these shaggy, red-haired creatures, many of them of immense size, and all of them horrible to look upon.
На открытом месте, недалеко от края плато, столпилось несколько сотен этих лохматых рыжих существ.
Среди них возвышались настоящие гиганты, и все они без исключения были омерзительны.
There was a certain discipline among them, for none of them attempted to break the line which had been formed.
Обезьяны держались все вместе, очевидно, соблюдая какой-то порядок.
In front there stood a small group of Indians—little, clean-limbed, red fellows, whose skins glowed like polished bronze in the strong sunlight.
Перед ними стояло несколько низкорослых, но очень пропорционально сложенных индейцев, кожа которых отливала бронзой в ярких лучах солнца.
A tall, thin white man was standing beside them, his head bowed, his arms folded, his whole attitude expressive of his horror and dejection.
В этой маленькой кучке выделялась высокая, худая фигура белого человека.
Понурая голова, сложенные на груди руки - все выражало ужас и полное отчаяние.
There was no mistaking the angular form of Professor Summerlee.
Мы сейчас же узнали в нем профессора Саммерли.
In front of and around this dejected group of prisoners were several ape-men, who watched them closely and made all escape impossible.
Вокруг несчастных пленников было расставлено несколько человекообезьян, которые зорко следили за ними, готовясь пресечь всякую попытку к бегству.
Then, right out from all the others and close to the edge of the cliff, were two figures, so strange, and under other circumstances so ludicrous, that they absorbed my attention.
Правее, у самого края плато, стояли особняком еще две фигуры, такие нелепые - при других обстоятельствах их можно было бы назвать даже комическими, - что, увидев эту пару, я уже не мог оторвать от нее глаз.
The one was our comrade, Professor Challenger.
Один из них был наш товарищ, профессор Челленджер.
The remains of his coat still hung in strips from his shoulders, but his shirt had been all torn out, and his great beard merged itself in the black tangle which covered his mighty chest.
He had lost his hat, and his hair, which had grown long in our wanderings, was flying in wild disorder.
Жалкие лохмотья, оставшиеся от его куртки, все еще держались на нем, но рубашка исчезла, будто ее и не было, и борода его сливалась с густой порослью на могучей груди; волосы, сильно отросшие за время наших странствований, черной гривой развевались по ветру.
A single day seemed to have changed him from the highest product of modern civilization to the most desperate savage in South America.
Достаточно было одного дня, чтобы превратить этот высший продукт современной цивилизации в последнего дикаря Южной Америки.
Beside him stood his master, the king of the ape-men.
Рядом с Челленджером стоял его владыка - царек человекообезьяньего племени.
In all things he was, as Lord John had said, the very image of our Professor, save that his coloring was red instead of black.
Лорд Джон не преувеличивал: это была точная копия нашего профессора с поправкой лишь на рыжую масть.
The same short, broad figure, the same heavy shoulders, the same forward hang of the arms, the same bristling beard merging itself in the hairy chest.
Та же приземистая фигура, те же массивные плечи и длинные руки, та же кудлатая борода, спускающаяся на волосатую грудь.
Only above the eyebrows, where the sloping forehead and low, curved skull of the ape-man were in sharp contrast to the broad brow and magnificent cranium of the European, could one see any marked difference.
Разница сказывалась лишь в следующем: низкий, приплюснутый лоб человекообезьяны представлял собой полный контраст великолепному черепу европейца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1