4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 159 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

At every other point the king was an absurd parody of the Professor.
Что же касается всего остального, то обезьяний царек был настоящей карикатурой на профессора.
All this, which takes me so long to describe, impressed itself upon me in a few seconds.
Then we had very different things to think of, for an active drama was in progress.
На бумаге это описание занимает очень много места, но тогда я охватил всю картину в один миг и тут же отвлекся от нее, поглощенный драмой, которая разыгрывалась у нас на глазах.
Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the group and dragged him forward to the edge of the cliff.
Две человекообезьяны схватили одного индейца и поволокли его к обрыву.
The king raised his hand as a signal.
Царек взмахнул рукой - это был сигнал.
They caught the man by his leg and arm, and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence.
Then, with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice.
Чудовища подняли человека за руки и за ноги и, раскачав, швырнули его в пропасть.
With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop.
Сила взмаха была так велика, что несчастный описал дугу в воздухе, прежде чем камнем полететь вниз.
As he vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence, broken by a mad yell of delight.
Вся обезьянья толпа, за исключением часовых, бросилась к обрыву, замерла там в напряженном молчании и вдруг разразилась ликующими криками.
They sprang about, tossing their long, hairy arms in the air and howling with exultation.
Обезьяны скакали, как одержимые, размахивали длинными волосатыми руками и выли от восторга.
Then they fell back from the edge, formed themselves again into line, and waited for the next victim.
Потом они отхлынули от обрыва и построились прежним порядком в ожидании следующей жертвы.
This time it was Summerlee.
На этот раз настала очередь Саммерли.
Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front.
Двое часовых схватили его за руки и грубо толкнули вперед.
His thin figure and long limbs struggled and fluttered like a chicken being dragged from a coop.
Он трепыхался и бился, как цыпленок, которого тащат из курятника.
Challenger had turned to the king and waved his hands frantically before him.
Челленджер отчаянно зажестикулировал, обращаясь к обезьяньему царьку.
He was begging, pleading, imploring for his comrade's life.
Он просил, умолял, заклинал пощадить его товарища.
The ape-man pushed him roughly aside and shook his head.
Но обезьяна бесцеремонно оттолкнула своего двойника и замотала головой.
It was the last conscious movement he was to make upon earth.
Lord John's rifle cracked, and the king sank down, a tangled red sprawling thing, upon the ground.
Это было ее последнее сознательное движение: грянул выстрел, и рыжий царек мешком повалился на землю.
"Shoot into the thick of them!
- Стреляй в толпу!
Shoot! sonny, shoot!" cried my companion.
Не жалей пуль, сынок! - крикнул мне лорд Джон.
There are strange red depths in the soul of the most commonplace man.
В душе каждого, даже самого заурядного человека таятся неведомые ему бездны.
I am tenderhearted by nature, and have found my eyes moist many a time over the scream of a wounded hare.
Я всегда славился своим мягкосердечием; стоны раненого зайца не раз исторгали у меня горькие слезы.
Yet the blood lust was on me now.
Но теперь меня обуяла жажда крови.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1