4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 16 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

It was his size which took one's breath away—his size and his imposing presence.
Больше всего поражали его размеры.
Размеры и величественная осанка.
His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being.
Такой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть.
I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders.
Если б я осмелился примерить его цилиндр, то, наверно, ушел бы в него по самые плечи.
He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest.
Лицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках.
Лицо большое, мясистое, борода квадратная, иссиня-черная, волной спадающая на грудь.
The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead.
Необычное впечатление производили и волосы - длинная прядь, словно приклеенная, лежала на его высоком, крутом лбу.
The eyes were blue-gray under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful.
У него были ясные серо-голубые глаза под мохнатыми черными бровями, и он взглянул на меня критически и весьма властно.
A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair.
Я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными черными волосами.
This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger.
Если прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймете, каково было мое первое впечатление от встречи со знаменитым профессором Челленджером.
"Well?" said he, with a most insolent stare.
- Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня.
"What now?"
- Что вам угодно?
I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview.
Мне стало ясно, что если я сразу во всем признаюсь, то это интервью не состоится.
"You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope.
- Вы были настолько добры, сэр, что согласились принять меня, - смиренно начал я, протягивая ему конверт.
He took my letter from his desk and laid it out before him.
Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой.
"Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you?
- Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин?
My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?"
Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы?
"Entirely, sir—entirely!"
- Безусловно, сэр, безусловно!
I was very emphatic.
- Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения.
"Dear me!
- Скажите, пожалуйста!
That strengthens my position very much, does it not?
Как это подкрепляет мои позиции!
Your age and appearance make your support doubly valuable.
Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной.
Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog."
Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова.
He glared at me as the present representative of the beast.
- И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени.
"They seem to have behaved abominably," said I.
- Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я.
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy.
- Ваше сочувствие неуместно!
Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1