Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 160 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
I found myself on my feet emptying one magazine, then the other, clicking open the breech to re-load, snapping it to again, while cheering and yelling with pure ferocity and joy of slaughter as I did so.
Я
вскочил на ноги, я выпускал пулю за пулей сначала из одной винтовки, потом
из другой.
Щелкал затворами, перезаряжая их, и все время кричал, не помня себя от какого-то яростного восторга.
Щелкал затворами, перезаряжая их, и все время кричал, не помня себя от какого-то яростного восторга.
With our four guns the two of us made a horrible havoc.
Вдвоем, стреляя из четырех винтовок,
мы произвели страшное опустошение в рядах обезьян.
Both the guards who held Summerlee were down, and he was staggering about like a drunken man in his amazement, unable to realize that he was a free man.
Оба часовых,
приставленных к Саммерли, валялись мертвые, а он шел, пошатываясь, как
пьяный, и, видимо, не сознавал, что его освободили.
The dense mob of ape-men ran about in bewilderment, marveling whence this storm of death was coming or what it might mean.
Наши враги растерянно
метались по поляне, ничего не понимая, не зная, куда деваться от
неожиданно налетевшего на них вихря смерти.
They waved, gesticulated, screamed, and tripped up over those who had fallen.
Они размахивали руками,
визжали, падали, спотыкаясь о трупы.
Then, with a sudden impulse, they all rushed in a howling crowd to the trees for shelter, leaving the ground behind them spotted with their stricken comrades.
Потом, повинуясь инстинкту, толпой
ринулись под защиту деревьев, и поляна, усеянная трупами убитых обезьян,
опустела.
The prisoners were left for the moment standing alone in the middle of the clearing.
Посередине ее стояла только маленькая кучка пленников.
Challenger's quick brain had grasped the situation.
Быстрый ум Челленджера мигом оценил положение.
He seized the bewildered Summerlee by the arm, and they both ran towards us.
Он схватил
ошеломленного Саммерли за руку и, таща его за собой, побежал к нам.
Two of their guards bounded after them and fell to two bullets from Lord John.
Двое
часовых метнулись было за ними, но лорд Джон мигом уложил сначала одного,
потом другого, не потратив лишней пули.
We ran forward into the open to meet our friends, and pressed a loaded rifle into the hands of each.
Мы выбежали из кустов навстречу
нашим друзьям и сунули каждому в руки по заряженной винтовке.
But Summerlee was at the end of his strength.
Но тут
Саммерли совершенно обессилел.
He could hardly totter.
Он едва передвигал ноги.
Already the ape-men were recovering from their panic.
Между тем
человекообезьяны уже успели оправиться от страха.
They were coming through the brushwood and threatening to cut us off.
Они рассыпались среди
кустов, видимо, собираясь отрезать нам путь.
Challenger and I ran Summerlee along, one at each of his elbows, while Lord John covered our retreat, firing again and again as savage heads snarled at us out of the bushes.
Мы с Челленджером подхватили
Саммерли под руки, а лорд Джон прикрывал наше отступление, посылая пулю за
пулей в страшные оскаленные морды, то и дело выглядывавшие из кустарника.
For a mile or more the chattering brutes were at our very heels.
Примерно с милю, а то и больше эти твари с оглушительным визгом
преследовали нас по пятам.
Then the pursuit slackened, for they learned our power and would no longer face that unerring rifle.
Потом стали отставать, убедившись в нашем
превосходстве и не желая больше попадать под меткие пули лорда Джона.
When we had at last reached the camp, we looked back and found ourselves alone.
Добравшись, наконец, до лагеря, мы оглянулись назад и убедились, что
теперь нас оставили в покое.
So it seemed to us; and yet we were mistaken.
По крайней мере так нам казалось, но это была
ошибка.
We had hardly closed the thornbush door of our zareba, clasped each other's hands, and thrown ourselves panting upon the ground beside our spring, when we heard a patter of feet and then a gentle, plaintive crying from outside our entrance.
Мы успели только завалить вход в лагерь, пожать друг другу руки и
в изнеможении растянуться у источника посреди поляны, как вдруг за оградой
послышались чьи-то быстрые шаги и сейчас же вслед за этим тихие жалобные
всхлипывания.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1