4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"Really, sir!" cried the Professor.
- Однако, сэр! - вскричал Челленджер.
"Well, it's lucky for you, Challenger, that you ARE a little out of the ordinary.
- Ничего, профессор, вы должны благодарить судьбу, что она наградила вас не совсем обычной внешностью.
If you hadn't been so like the king——"
Если б не ваше большое сходство с обезьяньим царьком...
"Upon my word, Lord John, you allow yourself great latitude."
- Довольно, лорд Джон Рокстон!
Вы слишком много себе позволяете!
"Well, it's a fact."
- Факт остается фактом.
"I beg, sir, that you will change the subject.
- Прошу вас, сэр, переменить тему разговора!
Your remarks are irrelevant and unintelligible.
Ваши замечания совершенно неуместны и к делу не относятся.
The question before us is what are we to do with these Indians?
Нам надо решить, что делать с этими индейцами.
The obvious thing is to escort them home, if we knew where their home was."
По-видимому, придется доставить их домой.
"There is no difficulty about that," said I.
Но где они живут?
Вот вопрос.
- На этот счет можете не сомневаться, - сказал я.
"They live in the caves on the other side of the central lake."
- Индейцы живут в пещерах, по ту сторону центрального озера.
"Our young friend here knows where they live.
- Ах, вот как!
Нашему юному другу известно, где находится их жилье.
I gather that it is some distance."
Это, вероятно, не так близко отсюда?
"A good twenty miles," said I.
- Миль двадцать, не меньше, - ответил я.
Summerlee gave a groan.
Саммерли застонал:
"I, for one, could never get there.
- Я-то, во всяком случае, туда не доберусь.
Surely I hear those brutes still howling upon our track."
Вы слышите?
Эти твари все еще рыщут по нашим следам.
As he spoke, from the dark recesses of the woods we heard far away the jabbering cry of the ape-men.
И действительно, из темной лесной чащи до нас донеслось далекое верещание человекообезьян.
The Indians once more set up a feeble wail of fear.
Индейцы снова начали подвывать от страха.
"We must move, and move quick!" said Lord John.
- Надо уходить отсюда, и как можно скорее, - сказал лорд Джон.
"You help Summerlee, young fellah.
- Юноша, вы поможете Саммерли.
These Indians will carry stores.
Индейцы понесут вещи.
Now, then, come along before they can see us."
Ну, пошли, пока они нас не заприметили.
In less than half-an-hour we had reached our brushwood retreat and concealed ourselves.
Меньше чем за полчаса мы добежали до нашего убежища в кустах и спрятались там.
All day we heard the excited calling of the ape-men in the direction of our old camp, but none of them came our way, and the tired fugitives, red and white, had a long, deep sleep.
Взволнованные крики человекообезьян весь день доносились до нас со стороны нашего форта, но сюда никто из них не добрался, и усталые беглецы - и белые и краснокожие - наконец погрузились в долгий, крепкий сон.
I was dozing myself in the evening when someone plucked my sleeve, and I found Challenger kneeling beside me.
Вечером я почувствовал сквозь дремоту, что кто-то тянет меня за рукав, и, открыв глаза, увидел перед собой Челленджера.
"You keep a diary of these events, and you expect eventually to publish it, Mr. Malone," said he, with solemnity.
- Мистер Мелоун, насколько мне известно, вы ведете дневник и рассчитываете со временем опубликовать его, - начал он весьма торжественным тоном.
"I am only here as a Press reporter," I answered.
- Меня послали сюда в качестве репортера, - ответил я.
"Exactly.
- Вот именно.
You may have heard some rather fatuous remarks of Lord John Roxton's which seemed to imply that there was some—some resemblance——"
Вы, вероятно, слыхали глупые намеки лорда Джона Рокстона, что... что будто бы... есть некоторое сходство между...
"Yes, I heard them."
- Да, слыхал.
"I need not say that any publicity given to such an idea—any levity in your narrative of what occurred—would be exceedingly offensive to me."
- Мне незачем вам говорить, что опубликование подобного вздора... и вообще малейшая вольность в изложении событий будут для меня чрезвычайно оскорбительны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1