4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Put me alone, sir, and with my back to the wall.
G.
E.
C. is happiest then.
Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите.
Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me.
You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis."
Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит.
Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно.
Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе.
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult.
В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко.
I must still make play and wait for a better opening.
Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход.
It had seemed simple enough at a distance.
На расстоянии все складывалось так просто!
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely?
О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь?
He transfixed me with two sharp, steely eyes.
Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил.
"Come, come!" he rumbled.
- Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор.
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer.
- Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя.
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter.
Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману.
Has not the general evidence since that date tended to—well, to strengthen his position?"
Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции?
"What evidence?"
- Какие доказательства?
He spoke with a menacing calm.
- Он проговорил это с угрожающим спокойствием.
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence.
- Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет.
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it."
Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли.
He leaned forward with great earnestness.
Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд.
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?"
- Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный.
"Naturally," said I.
- Безусловно! - ответил я.
"And that telegony is still sub judice?"
- И что телегония пока еще sub judice 1?
"Undoubtedly."
- Несомненно!
"And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?"
- И что зародышевая плазма отличается от партеногенетического яйца?
"Why, surely!"
I cried, and gloried in my own audacity.
- Ну еще бы! - воскликнул я, восхищаясь собственной наглостью.
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice.
- А что это доказывает? - спросил он мягким, вкрадчивым голосом.
"Ah, what indeed?"
I murmured.
"What does it prove?"
- И в самом деле, - промямлил я, - что же это доказывает?
"Shall I tell you?" he cooed.
- Сказать вам? - все так же вкрадчиво проговорил профессор.
"Pray do."
- Будьте так любезны.
"It proves," he roared, with a sudden blast of fury, "that you are the damnedest imposter in London—a vile, crawling journalist, who has no more science than he has decency in his composition!"
- Это доказывает, - с неожиданной яростью взревел он, - что второго такого шарлатана не найдется во всем Лондоне!
Вы гнусный, наглый репортеришка, который имеет столь же отдаленное понятие о науке, сколь и о минимальной человеческой порядочности!
He had sprung to his feet with a mad rage in his eyes.
Он вскочил со стула.
Глаза его горели сумасшедшей злобой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1