4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 174 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

The sand-banks far out were spotted with uncouth crawling forms, huge turtles, strange saurians, and one great flat creature like a writhing, palpitating mat of black greasy leather, which flopped its way slowly to the lake.
Песчаные отмели кишели какими-то уродливыми существами - не то огромными черепахами, не то ящерицами, и среди них нам особенно бросилось в глаза одно чудовище.
Плоское, словно лоскут кожи, оно подергивалось всей своей поверхностью, отливавшей жирными бликами, и медленно ползло по песку.
Here and there high serpent heads projected out of the water, cutting swiftly through it with a little collar of foam in front, and a long swirling wake behind, rising and falling in graceful, swan-like undulations as they went.
Время от времени из воды вдруг вырастали головы каких-то змееподобных существ, которые, грациозно извиваясь, плыли будто в воротничке из пены и с таким же пенящимся шлейфом позади.
It was not until one of these creatures wriggled on to a sand-bank within a few hundred yards of us, and exposed a barrel-shaped body and huge flippers behind the long serpent neck, that Challenger, and Summerlee, who had joined us, broke out into their duet of wonder and admiration.
Но, как оказалось, это были совсем не змеи.
Одно такое существо вылезло на песчаную отмель недалеко от нас, и мы увидели, что длинная шея переходит у него в цилиндрическое туловище с огромными перепончатыми плавниками.
Челленджер и Саммерли, уже присоединившиеся к нам, себя не помнили от восторга и удивления.
"Plesiosaurus!
- Плезиозавр!
A fresh-water plesiosaurus!" cried Summerlee.
Пресноводный плезиозавр! - воскликнул Саммерли.
"That I should have lived to see such a sight!
- И я вижу его собственными глазами!
We are blessed, my dear Challenger, above all zoologists since the world began!"
Мой дорогой Челленджер, кто из зоологов может похвалиться таким счастьем?
It was not until the night had fallen, and the fires of our savage allies glowed red in the shadows, that our two men of science could be dragged away from the fascinations of that primeval lake.
Наступила ночь, костры наших краснокожих союзников уже зардели в темноте, когда нам наконец удалось увести обоих профессоров от околдовавшего их первобытного озера.
Even in the darkness as we lay upon the strand, we heard from time to time the snort and plunge of the huge creatures who lived therein.
Но, даже лежа на берегу далеко от воды, мы продолжали слышать всплески и фырканье исполинов, обитавших в его глубине.
At earliest dawn our camp was astir and an hour later we had started upon our memorable expedition.
С первыми рассветными лучами весь лагерь был уже на ногах, и час спустя мы выступили в наш беспримерный поход.
Often in my dreams have I thought that I might live to be a war correspondent.
Я часто мечтал дожить до той минуты, когда меня пошлют военным корреспондентом на фронт.
In what wildest one could I have conceived the nature of the campaign which it should be my lot to report!
Но какой мечтатель мог бы представить себе кампанию, подобную той, которую судьба послала на мою долю!
Here then is my first despatch from a field of battle:
Итак, приступаю к своему .первому донесению с театра военных действий."
Our numbers had been reinforced during the night by a fresh batch of natives from the caves, and we may have been four or five hundred strong when we made our advance.
За ночь наши силы пополнились новыми отрядами туземцев, так что к утру у нас насчитывалось уже до четырехсот-пятисот воинов.
A fringe of scouts was thrown out in front, and behind them the whole force in a solid column made their way up the long slope of the bush country until we were near the edge of the forest.
Вперед были высланы разведчики, а за ними сомкнутой колонной двигались главные силы.
Мы поднялись по отлогому склону, поросшему кустарником, и вышли к джунглям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1