4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Here they spread out into a long straggling line of spearmen and bowmen.
Копьеносцы и лучники рассыпались неровной цепью вдоль опушки.
Roxton and Summerlee took their position upon the right flank, while Challenger and I were on the left.
Рокстон и Челленджер заняли места на правом фланге, я и Саммерли - на левом.
It was a host of the stone age that we were accompanying to battle—we with the last word of the gunsmith's art from St. James' Street and the Strand.
Итак, мы, вооруженные по последнему слову оружейной техники, вели в бой дикую орду каменного века.
We had not long to wait for our enemy.
Противник недолго заставил себя ждать.
A wild shrill clamor rose from the edge of the wood and suddenly a body of ape-men rushed out with clubs and stones, and made for the center of the Indian line.
Лесная чаща огласилась пронзительным воем, и свора человекообезьян, вооруженных камнями и дубинками, ринулась в самый центр наступающих индейцев.
It was a valiant move but a foolish one, for the great bandy-legged creatures were slow of foot, while their opponents were as active as cats.
Это был смелый, но довольно бессмысленный маневр, ибо неуклюжие, кривоногие твари не могли тягаться с ловкими, как кошки, туземцами.
It was horrible to see the fierce brutes with foaming mouths and glaring eyes, rushing and grasping, but forever missing their elusive enemies, while arrow after arrow buried itself in their hides.
Страшное зрелище предстало нашим глазам: разъяренные обезьяны с пеной у рта, бешено сверкая белками, бросались на своих изворотливых врагов, стрелявших в них из луков.
One great fellow ran past me roaring with pain, with a dozen darts sticking from his chest and ribs.
Мимо меня с ревом пронеслось огромное чудовище, грудь и бока которого были утыканы стрелами.
In mercy I put a bullet through his skull, and he fell sprawling among the aloes.
Я сжалился над ним и выстрелил - оно рухнуло замертво среди кустов алоэ.
But this was the only shot fired, for the attack had been on the center of the line, and the Indians there had needed no help of ours in repulsing it.
Но больше мне не пришлось стрелять, так как атака была направлена в самый центр цепи и индейцы отбили ее без нашей помощи.
Of all the ape-men who had rushed out into the open, I do not think that one got back to cover.
Из тех обезьян, которые участвовали в этой вылазке, вряд ли хоть одна убралась живой под защиту деревьев.
But the matter was more deadly when we came among the trees.
Но когда мы вступили в лес, дело приняло более серьезный оборот.
For an hour or more after we entered the wood, there was a desperate struggle in which for a time we hardly held our own.
Отчаянный бой продолжался час с лишним, и временами мне казалось, что наша песенка спета.
Springing out from among the scrub the ape-men with huge clubs broke in upon the Indians and often felled three or four of them before they could be speared.
Обезьяны выскакивали из чащи и укладывали своими дубинками сразу по три, по четыре индейца, не дав им даже времени пустить в ход копья.
Their frightful blows shattered everything upon which they fell.
Удары их тяжелейших дубинок были сокрушительны.
One of them knocked Summerlee's rifle to matchwood and the next would have crushed his skull had an Indian not stabbed the beast to the heart.
Один из них пришелся по винтовке Саммерли, и от нее остались одни щепы.
Еще минута - и такая же участь постигла бы и его голову, но вовремя подоспевший индеец пронзил копьем замахнувшегося на Саммерли врага.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1