4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

The Indians were so terrified at it that they would not go near the place, and, though we twice made expeditions and saw it each time, we could not make our way through the deep marsh in which it lived.
Индейцы так боялись его, что даже близко не подходили к тому болоту, а мы дважды были там, видели этого зверя издали, но не могли пробраться к нему через топи.
I can only say that it seemed to be larger than a cow and had the strangest musky odor.
Скажу только, что величиной он больше коровы и распространяет вокруг себя неприятный мускусный запах.
I will tell also of the huge bird which chased Challenger to the shelter of the rocks one day—a great running bird, far taller than an ostrich, with a vulture-like neck and cruel head which made it a walking death.
В моих будущих записях вы встретите также упоминание о гигантской быстроногой птице, от которой Челленджеру пришлось удирать однажды под защиту скал.
Она много выше страуса, и безобразная голова сидит у нее на длинной голой шее.
As Challenger climbed to safety one dart of that savage curving beak shore off the heel of his boot as if it had been cut with a chisel.
Когда Челленджер карабкался вверх по камням, она одним ударом своего свирепого изогнутого клюва, как долотом, сорвала ему каблук.
This time at least modern weapons prevailed and the great creature, twelve feet from head to foot—phororachus its name, according to our panting but exultant Professor—went down before Lord Roxton's rifle in a flurry of waving feathers and kicking limbs, with two remorseless yellow eyes glaring up from the midst of it.
Но на этот раз современное оружие не посрамило себя: огромный фороракос двенадцати футов ростом (ликующий профессор, не успев отдышаться как следует, уже сообщил нам его название) повалился на землю, сраженный пулей лорда Джона, и судорожно забил ногами, взметая тучу перьев и не сводя с нас сверкающих яростным огнем желтых глаз.
May I live to see that flattened vicious skull in its own niche amid the trophies of the Albany.
Как бы мне хотелось дожить до того дня, когда эта свирепая приплюснутая голова найдет свое место среди других трофеев, украшающих кабинет в
"Олбени.!
Finally, I will assuredly give some account of the toxodon, the giant ten-foot guinea pig, with projecting chisel teeth, which we killed as it drank in the gray of the morning by the side of the lake.
Под конец надо будет обязательно упомянуть и о токсодоне- исполинской морской свинке ростом в десять футов с выступающими вперед острыми зубами, которую мы подстрелили как-то на рассвете у водопоя.
All this I shall some day write at fuller length, and amidst these more stirring days I would tenderly sketch in these lovely summer evenings, when with the deep blue sky above us we lay in good comradeship among the long grasses by the wood and marveled at the strange fowl that swept over us and the quaint new creatures which crept from their burrows to watch us, while above us the boughs of the bushes were heavy with luscious fruit, and below us strange and lovely flowers peeped at us from among the herbage; or those long moonlit nights when we lay out upon the shimmering surface of the great lake and watched with wonder and awe the huge circles rippling out from the sudden splash of some fantastic monster; or the greenish gleam, far down in the deep water, of some strange creature upon the confines of darkness.
Со временем я расскажу обо всем этом более подробно и наряду с нашими приключениями любовно опишу чудесные летние вечера, когда мы четверо мирно лежали где-нибудь на лесной опушке среди неведомых нам ярких цветов и, глядя вверх сквозь отягченные сочными плодами ветки деревьев, дивились причудливым птицам, пролетавшим в высокой синеве неба, потом переводили взгляд в густую траву и наблюдали за странными существами, которые выползали из своих норок поглазеть на нас; опишу долгие лунные ночи, когда мы выплывали в челнах на середину озера и с невольным страхом смотрели на его сверкающую гладь.
Вот нечто фантастическое взметнулось над водой, пустив по ней широкие круги...
Вот темная глубина озарилась зеленоватым светом, отмечающим путь нового, неведомого нам существа...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1