4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

My eyes strained eagerly across the great plain in the hope of seeing afar off the help for which we had prayed.
Мои глаза жадно скользили по необъятной равнине в надежде, что оттуда к нам придет долгожданная помощь.
But the long cactus-strewn levels still stretched away, empty and bare, to the distant line of the cane-brake.
Но поросшие кактусами просторы были безлюдны, и вплоть до виднеющейся вдали стены бамбуковых зарослей ничто не нарушало их однообразия.
"They will soon come now, Massa Malone.
- Они скоро придут, мистер Мелоун.
Before another week pass Indian come back and bring rope and fetch you down."
Such was the cheery cry of our excellent Zambo.
Подождите еще неделю.
Индейцы придут с канатами и снимут вас оттуда! - так подбадривал меня наш чудесный Самбо.
I had one strange experience as I came from this second visit which had involved my being away for a night from my companions.
Во второй раз я заночевал в старом лагере, а утром на обратном пути меня ждал сюрприз.
I was returning along the well-remembered route, and had reached a spot within a mile or so of the marsh of the pterodactyls, when I saw an extraordinary object approaching me.
Я возвращался хорошо знакомой дорогой и был уже недалеко от болота птеродактилей, когда впереди из-за кустов вдруг появился какой-то странный предмет.
It was a man who walked inside a framework made of bent canes so that he was enclosed on all sides in a bell-shaped cage.
При ближайшем рассмотрении оказалось, что это человек, который шел, надев на себя нечто вроде футляра или камышовой клетки, защищавшей его со всех сторон.
As I drew nearer I was more amazed still to see that it was Lord John Roxton.
Каково же было мое изумление, когда я узнал в этом человеке лорда Джона Рокстона!
When he saw me he slipped from under his curious protection and came towards me laughing, and yet, as I thought, with some confusion in his manner.
Увидев меня, он вылез из этого нелепого сооружения и засмеялся, но вид у него был несколько смущенный.
"Well, young fellah," said he, "who would have thought of meetin' you up here?"
- Это вы, юноша? - сказал лорд Джон.
- Вот уж не ожидал такой встречи!
"What in the world are you doing?"
I asked.
- Что вы здесь делаете? - спросил я.
"Visitin' my friends, the pterodactyls," said he.
- Навещал своих друзей, птеродактилей, - спокойно ответил он.
"But why?"
- Это еще зачем?
"Interestin' beasts, don't you think?
- Любопытные зверушки!
But unsociable!
Только ужасно негостеприимные.
Nasty rude ways with strangers, as you may remember.
Да вы сами знаете, как они встречают непрошеных посетителей.
So I rigged this framework which keeps them from bein' too pressin' in their attentions."
Вот я и соорудил такую корзиночку, чтобы защитить себя от их любезностей.
"But what do you want in the swamp?"
- Да что вам понадобилось на этом болоте?
He looked at me with a very questioning eye, and I read hesitation in his face.
Лорд Джон испытующе посмотрел на меня, и я понял, что его одолевают какие-то сомнения.
"Don't you think other people besides Professors can want to know things?" he said at last.
- По-вашему, любознательность свойственна только людям, имеющим звание профессора? - сказал он наконец.
"I'm studyin' the pretty dears.
- Я изучаю этих милашек, вот и все.
That's enough for you."
Хватит с вас такого объяснения?
"No offense," said I.
- Простите, - сказал я.
His good-humor returned and he laughed.
Но добродушие не изменило лорду Джону и на этот раз, и он рассмеялся:
"No offense, young fellah.
- Не обижайтесь, юноша.
I'm goin' to get a young devil chick for Challenger.
Я хочу раздобыть для Челленджера маленького цыпленочка.
That's one of my jobs.
Вот это моя главная задача.
No, I don't want your company.
Нет, спасибо, ваша помощь мне не нужна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1