4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Into this opening several bamboo canes had been inserted and the other ends of these canes were in contact with conical clay funnels which collected the gas bubbling up through the mud of the geyser.
В этой прошитой по краям пленке было оставлено маленькое отверстие для нескольких отрезков бамбука; противоположные концы их соединялись с глиняными воронками, в которых собирался газ, выделявшийся пузырьками в горячих струях гейзера.
Soon the flaccid organ began to slowly expand and show such a tendency to upward movements that Challenger fastened the cords which held it to the trunks of the surrounding trees.
Вскоре опавшая пленка стала медленно вздуваться и проявлять столь явное намерение устремиться ввысь, что Челленджеру пришлось привязать опоясывающие ее ремни к деревьям.
In half an hour a good-sized gas-bag had been formed, and the jerking and straining upon the thongs showed that it was capable of considerable lift.
Через полчаса она превратилась в настоящий воздушный шар, и, судя по тому, как этот шар натягивал ремни и рвался вверх, подъемная сила его была велика.
Challenger, like a glad father in the presence of his first-born, stood smiling and stroking his beard, in silent, self-satisfied content as he gazed at the creation of his brain.
Челленджер молча смотрел на творение своего гения и самодовольно поглаживал бороду - ни дать, ни взять счастливый отец, любующийся своим первенцем.
It was Summerlee who first broke the silence.
Затянувшееся молчание прервал Саммерли.
"You don't mean us to go up in that thing, Challenger?" said he, in an acid voice.
- Неужели вы собираетесь предложить нам подняться на этой штуке? - ледяным тоном спросил он.
"I mean, my dear Summerlee, to give you such a demonstration of its powers that after seeing it you will, I am sure, have no hesitation in trusting yourself to it."
- Пока что я собираюсь продемонстрировать перед вами ее мощность, дорогой Саммерли, чтобы у вас не было никаких сомнений.
"You can put it right out of your head now, at once," said Summerlee with decision, "nothing on earth would induce me to commit such a folly.
- Тогда советую вам немедленно выбросить из головы этот вздор, - решительно заявил Саммерли.
- Вы никакими силами не заставите меня согласиться на такое безумие.
Lord John, I trust that you will not countenance such madness?"
Лорд Джон, надеюсь, вы не станете поддерживать эту авантюру?
"Dooced ingenious, I call it," said our peer.
- Остроумная штука! - сказал наш предводитель.
"I'd like to see how it works."
- Любопытно бы посмотреть ее в действии.
"So you shall," said Challenger.
- Сейчас посмотрите, - сказал Челленджер.
"For some days I have exerted my whole brain force upon the problem of how we shall descend from these cliffs.
- Последние дни я напрягал все силы своего ума, чтобы разрешить задачу, как нам выбраться отсюда.
We have satisfied ourselves that we cannot climb down and that there is no tunnel.
Мы уже убедились, что спуск по отвесным скалам невозможен, а туннеля больше не существует.
We are also unable to construct any kind of bridge which may take us back to the pinnacle from which we came.
Перебросить мост на утес нам, безусловно, не удастся.
How then shall I find a means to convey us?
Но что же тогда делать?
Some little time ago I had remarked to our young friend here that free hydrogen was evolved from the geyser.
Я как-то говорил нашему юному другу, что эти гейзеры выделяют водород в свободном состоянии.
The idea of a balloon naturally followed.
Отсюда логически вытекала мысль о воздушном шаре.
I was, I will admit, somewhat baffled by the difficulty of discovering an envelope to contain the gas, but the contemplation of the immense entrails of these reptiles supplied me with a solution to the problem.
Сознаюсь, что меня несколько смущал вопрос, где достать для него оболочку, но когда мне попались на глаза колоссальные внутренности здешних пресмыкающихся, я уже ни в чем больше не сомневался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1