4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2156 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

What did it amount to?
К чему они сводятся?
Some photographs. {Was it possible that in this age of ingenious manipulation photographs could be accepted as evidence?} What more?
К нескольким фотографическим снимкам.
Но в наше время искусство фальсификации достигло такого высокого уровня, что на одни фотографии полагаться нельзя.
Чем же еще стараются нас убедить?
We have a story of a flight and a descent by ropes which precluded the production of larger specimens.
Рассказом о поспешном бегстве и о спуске по канату, что якобы помешало членам экспедиции захватить с собой более крупные образцы фауны этой чудесной страны?
It was ingenious, but not convincing.
Остроумно, но не очень убедительно.
It was understood that Lord John Roxton claimed to have the skull of a phororachus.
Было сказано, что у лорда Джона Рокстона имеется череп фороракоса.
Но где он?
He could only say that he would like to see that skull.
Любопытно было бы взглянуть на него.
"LORD JOHN ROXTON:
Лорд Джон Рокстон.
'Is this fellow calling me a liar?' (Uproar.)
Этот человек, кажется, обвиняет меня во лжи? (Шум в зале.)
"THE CHAIRMAN:
Председатель.
'Order! order!
Тише!
Тише!
Dr.
Illingworth, I must direct you to bring your remarks to a conclusion and to move your amendment.'
Доктор Иллингворт, будьте добры сформулировать свою поправку.
"DR. ILLINGWORTH:
Доктор Иллингворт.
'Your Grace, I have more to say, but I bow to your ruling.
Я подчиняюсь, хотя мне хотелось бы сказать еще кое-что.
I move, then, that, while Professor Summerlee be thanked for his interesting address, the whole matter shall be regarded as 'non-proven,' and shall be referred back to a larger, and possibly more reliable Committee of Investigation.'
Итак, мое предложение сводится к следующему: поблагодарить профессора Саммерли за его интересный доклад, но сообщенные им факты считать недоказанными и поручить проверку их другой, более авторитетной комиссии.
"It is difficult to describe the confusion caused by this amendment.
Трудно описать, какое смятение вызвали в зале эти слова.
A large section of the audience expressed their indignation at such a slur upon the travelers by noisy shouts of dissent and cries of,
Большинство присутствующих, возмущенное таким поклепом на нащих путешественников, требовало:
'Don't put it!'
"Долой поправку!.,
'Withdraw!'
"Не голосуйте ее!.,
'Turn him out!'
"Вон его отсюда!.
On the other hand, the malcontents—and it cannot be denied that they were fairly numerous—cheered for the amendment, with cries of
В то же время недовольные, а их было немало, поддерживали доктора Иллингворта и оглушительно кричали:
'Order!'
"Это нечестно!.
'Chair!' and
"Председатель!
'Fair play!'
Призовите к порядку!.
A scuffle broke out in the back benches, and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall.
На задних скамьях, где сидели студенты-медики, началась потасовка, были пущены в ход кулаки.
It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot.
Всеобщую свалку предотвратило только присутствие дам среди публики.
Suddenly, however, there was a pause, a hush, and then complete silence.
И вдруг крики смолкли, в зале наступила полная тишина.
Professor Challenger was on his feet.
На эстраде стоял профессор Челленджер.
His appearance and manner are peculiarly arresting, and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing.
Внешность и манеры этого человека производят настолько внушительное впечатление, что стоило только ему поднять руку, как все уселись по местам и приготовились слушать его.
"'It will be within the recollection of many present,' said Professor Challenger, 'that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them.
- Многие из присутствующих, вероятно, помнят, - начал профессор Челленджер, - что подобные непристойные сцены разыгрались и на первом нашем заседании.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1