Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 204 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
Was this not evidence?' (Several voices,
'No.')
'No.')
Разве этого недостаточно? (Несколько голосов:
"Нет!
"Нет!
'Who said no?'
Нет!")
Кто сказал "нет"?
"DR. ILLINGWORTH (rising):
Доктор Иллингворт (поднимаясь с места).
'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.)
Мы считаем, что коллекцию
можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом
плато. (Аплодисменты.)
"PROFESSOR CHALLENGER:
Профессор Челленджер.
'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar.
Без сомнения, сэр, слово такого крупного
ученого, как вы, для нас закон.
Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated.
Однако оставим фотографии и
энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем
не освещались.
For example, upon the domestic habits of the pterodactyl—'(A voice:
'Bosh,' and uproar)—'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light.
'Bosh,' and uproar)—'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light.
У нас, например, имеются совершенно точные сведения о
птеродактилях.
Образ жизни этих животных... (Крики:
"Вздор!"
Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен.
Образ жизни этих животных... (Крики:
"Вздор!"
Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен.
I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you——'
В
моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого...
"DR. ILLINGWORTH:
Доктор Иллингворт.
'No picture could convince us of anything.'
Рисунки нас ни в чем не убедят!
"PROFESSOR CHALLENGER:
Профессор Челленджер.
'You would require to see the thing itself?'
Вы хотели бы видеть самую натуру?
"DR. ILLINGWORTH:
Доктор Иллингворт.
'Undoubtedly.'
Несомненно!
"PROFESSOR CHALLENGER:
Профессор Челленджер.
'And you would accept that?'
И тогда вы поверите мне?
"DR. ILLINGWORTH (laughing):
Доктор Иллингворт (со смехом).
'Beyond a doubt.'
Тогда?
Ну еще бы!
Ну еще бы!
"It was at this point that the sensation of the evening arose—a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings.
И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера
- эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным.
Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E.
Профессор
Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э.
D.
Д.
Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform.
Мелоун тотчас же встал с
места и направился в глубь эстрады.
An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case.
Минуту спустя он снова появился в
сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный
ящик, по-видимому, очень тяжелый.
It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair.
Ящик был поставлен у ног профессора.
All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them.
Публика замерла, с напряжением следя за происходящим.
Professor Challenger drew off the top of the case, which formed a sliding lid.
Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say,
Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say,
Профессор Челленджер
снял выдвижную крышку с ящика, заглянул внутрь и, прищелкнув несколько раз
пальцами, сказал умильным голосом (в журналистской ложе были прекрасно
слышны его слова):
'Come, then, pretty, pretty!' in a coaxing voice.
"Ну, выходи, малыш, выходи!.
An instant later, with a scratching, rattling sound, a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case.
Послышалась какая-то
возня, царапанье, и тут же вслед за этим невообразимо страшное,
омерзительное существо вылезло из ящика и уселось на его краю.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1