4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 205 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra, which occurred at this moment, could not distract the petrified attention of the vast audience.
Даже неожиданное падение герцога Дархемского в оркестровую яму не отвлекло внимания пораженной ужасом публики.
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived.
It was malicious, horrible, with two small red eyes as bright as points of burning coal.
Хищная голова этого чудовища с маленькими, пылающими, словно угли, глазами невольно заставила вспомнить страшных химер, которые могли зародиться только в воображении средневековых художников.
Its long, savage mouth, which was held half-open, was full of a double row of shark-like teeth.
Его полуоткрытый длинный клюв был усажен двумя рядами острых зубов.
Its shoulders were humped, and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl.
Вздернутые плечи прятались в складках какой-то грязно-серой шали.
It was the devil of our childhood in person.
Словом, это был тот самый дьявол, которым нас пугали в детстве.
There was a turmoil in the audience—someone screamed, two ladies in the front row fell senseless from their chairs, and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra.
Публика пришла в смятение - кто-то вскрикнул, в переднем ряду две дамы упали в обморок, ученые на эстраде проявили явное стремление последовать за председателем в оркестр.
For a moment there was danger of a general panic.
Казалось, еще секунда, и общая паника охватит зал.
Professor Challenger threw up his hands to still the commotion, but the movement alarmed the creature beside him.
Профессор Челленджер поднял руку над головой, стараясь успокоить публику, но это движение испугало сидевшее рядом с ним чудовище.
Its strange shawl suddenly unfurled, spread, and fluttered as a pair of leathery wings.
Оно расправило серую шаль, которая оказалась не чем иным, как парой перепончатых крыльев.
Its owner grabbed at its legs, but too late to hold it.
Профессор ухватил его за ноги, но удержать не смог.
It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen's Hall with a dry, leathery flapping of its ten-foot wings, while a putrid and insidious odor pervaded the room.
Чудовище взвилось с ящика и медленно закружило по залу, с сухим шорохом взмахивая десятифутовыми крыльями и распространяя вокруг себя ужасающее зловоние.
The cries of the people in the galleries, who were alarmed at the near approach of those glowing eyes and that murderous beak, excited the creature to a frenzy.
Вопли публики на галерее, до смерти перепуганной близостью этих горящих глаз и огромного клюва, привели его в полное смятение.
Faster and faster it flew, beating against walls and chandeliers in a blind frenzy of alarm.
Оно все быстрее и быстрее металось по залу, натыкаясь на стены и люстры, и, видимо, совсем обезумело от страха.
'The window!
"Окно!
For heaven's sake shut that window!' roared the Professor from the platform, dancing and wringing his hands in an agony of apprehension.
Ради всего святого, закройте окно!.- кричал профессор, приплясывая от ужаса и ломая руки.
Alas, his warning was too late!
Увы, он спохватился слишком поздно.
In a moment the creature, beating and bumping along the wall like a huge moth within a gas-shade, came upon the opening, squeezed its hideous bulk through it, and was gone.
Чудовище, бившееся о стены, словно огромная бабочка о колпак лампы, поравнялось с окном, протиснуло в него свое уродливое тело... и только мы его и видели.
Professor Challenger fell back into his chair with his face buried in his hands, while the audience gave one long, deep sigh of relief as they realized that the incident was over.
Профессор закрыл лицо руками и упал в кресло, а зал облегченно охнул, как один человек, убедившись, что опасность миновала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1