4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 207 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

So ended one of the most remarkable evenings that London has seen for a considerable time."
Так закончился этот вечер - один из самых замечательных вечеров, которые знал Лондон за многие годы."
So far my friend Macdona; and it may be taken as a fairly accurate, if florid, account of the proceedings.
Так писал мой друг Макдона, и, несмотря на цветистость его слога, ход событий изложен в этом отчете довольно точно.
As to the main incident, it was a bewildering surprise to the audience, but not, I need hardly say, to us.
Что же касается самой большой сенсации, то она поразила своей неожиданностью только публику, но не нас, участников экспедиции.
The reader will remember how I met Lord John Roxton upon the very occasion when, in his protective crinoline, he had gone to bring the
"Devil's chick" as he called it, for Professor Challenger.
Читатель, разумеется, не забыл моей встречи с лордом Джоном Рокстоном, когда он, напялив на себя нечто вроде кринолина, отправился добывать .цыпленочка. для профессора Челленджера.
I have hinted also at the trouble which the Professor's baggage gave us when we left the plateau, and had I described our voyage I might have said a good deal of the worry we had to coax with putrid fish the appetite of our filthy companion.
Вспомните также намеки на те хлопоты, которые причинял нам багаж Челленджера при спуске с плато.
Если бы я вздумал продолжить свой рассказ, то в нем было бы отведено немало места описанию возни с нашим не совсем аппетитным спутником, которого приходилось ублажать тухлой рыбой.
If I have not said much about it before, it was, of course, that the Professor's earnest desire was that no possible rumor of the unanswerable argument which we carried should be allowed to leak out until the moment came when his enemies were to be confuted.
Я умолчал о нем, ибо профессор Челленджер опасался, как бы слухи об этом неопровержимом аргументе не просочились в публику раньше той минуты, когда он воспользуется им, чтобы повергнуть в прах своих врагов.
One word as to the fate of the London pterodactyl.
Несколько слов о судьбе лондонского птеродактиля.
Nothing can be said to be certain upon this point.
Ничего определенного тут установить не удалось.
There is the evidence of two frightened women that it perched upon the roof of the Queen's Hall and remained there like a diabolical statue for some hours.
Две перепуганные женщины утверждают, будто бы видели его на крыше Куинс-Холла, где он восседал несколько часов подряд, подобно какой-то чудовищной статуе.
The next day it came out in the evening papers that Private Miles, of the Coldstream Guards, on duty outside Marlborough House, had deserted his post without leave, and was therefore courtmartialed.
На следующий день в вечерних газетах появилась короткая заметка следующего содержания: гвардеец Майлз, стоявший на часах у Мальборо-Хауса, покинул свой пост и был за это предан военному суду.
Private Miles' account, that he dropped his rifle and took to his heels down the Mall because on looking up he had suddenly seen the devil between him and the moon, was not accepted by the Court, and yet it may have a direct bearing upon the point at issue.
На суде Майлз показал, что во время ночного дежурства он случайно посмотрел вверх и увидел черта, заслонившего от него луну, после чего бросил винтовку и пустился наутек по Пэл-Мэл.
The only other evidence which I can adduce is from the log of the SS.
Показания подсудимого не были приняты во внимание, а между тем они могут находиться в прямой связи с интересующим нас вопросом.
Friesland, a Dutch-American liner, which asserts that at nine next morning, Start Point being at the time ten miles upon their starboard quarter, they were passed by something between a flying goat and a monstrous bat, which was heading at a prodigious pace south and west.
Добавлю еще одно свидетельство, почерпнутое мной из судового журнала парохода американо-голландской линии
"Фрисланд."
Там записано, что в девять часов утра следующего дня, когда Старт-Пойнт был в десяти милях по правому борту, над судном, держа путь на юго-запад, со страшной быстротой пронеслось нечто среднее между крылатым козлом и огромной летучей мышью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1