Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 208 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
If its homing instinct led it upon the right line, there can be no doubt that somewhere out in the wastes of the Atlantic the last European pterodactyl found its end.
Если инстинкт правильно указал дорогу нашему птеродактилю, то не может
быть сомнений, что он встретил свой конец где-нибудь в пучинах
Атлантического океана.
And Gladys—oh, my Gladys!—Gladys of the mystic lake, now to be re-named the Central, for never shall she have immortality through me.
А моя Глэдис?
Глэдис, чье имя было дано таинственному озеру, которое отныне будет называться Центральным, ибо теперь я уже не хочу даровать ей бессмертие.
Глэдис, чье имя было дано таинственному озеру, которое отныне будет называться Центральным, ибо теперь я уже не хочу даровать ей бессмертие.
Did I not always see some hard fiber in her nature?
Не замечал ли я и раньше признаков черствости в натуре этой
женщины?
Did I not, even at the time when I was proud to obey her behest, feel that it was surely a poor love which could drive a lover to his death or the danger of it?
Не чувствовал ли, с гордостью повинуясь ее велению, что немногого
стоит та любовь, которая шлет человека на верную смерть или заставляет его
рисковать жизнью?
Did I not, in my truest thoughts, always recurring and always dismissed, see past the beauty of the face, and, peering into the soul, discern the twin shadows of selfishness and of fickleness glooming at the back of it?
Не боролся ли с вечно возвращавшейся ко мне мыслью, что
в этой женщине прекрасен лишь облик, что душу ее омрачает тень себялюбия и
непостоянства?
Did she love the heroic and the spectacular for its own noble sake, or was it for the glory which might, without effort or sacrifice, be reflected upon herself?
Почему она так пленялась всем героическим?
Не потому ли, что свершение благородного поступка могло отразиться и на ней без всяких усилий, без всяких жертв с ее стороны?
Не потому ли, что свершение благородного поступка могло отразиться и на ней без всяких усилий, без всяких жертв с ее стороны?
Or are these thoughts the vain wisdom which comes after the event?
Или все это пустые домыслы?
It was the shock of my life.
Я был
сам не свой все эти дни.
For a moment it had turned me to a cynic.
Полученный удар отравил мою душу.
But already, as I write, a week has passed, and we have had our momentous interview with Lord John Roxton and—well, perhaps things might be worse.
Но с тех пор прошла неделя, и за это время у нас был один очень
важный разговор с лордом Джоном Рокстоном...
Мне мало-помалу начинает казаться, что дела обстоят не так уж плохо.
Мне мало-помалу начинает казаться, что дела обстоят не так уж плохо.
Let me tell it in a few words.
Расскажу в нескольких словах, как все произошло.
No letter or telegram had come to me at Southampton, and I reached the little villa at Streatham about ten o'clock that night in a fever of alarm.
В Саутгемптоне на
мое имя не было ни письма, ни телеграммы, и, встревоженный этим, я в
десять часов вечера того же дня уже стоял у дверей маленькой виллы в
Стритеме.
Was she dead or alive?
Может быть, ее нет в живых?
Where were all my nightly dreams of the open arms, the smiling face, the words of praise for her man who had risked his life to humor her whim?
Давно ли мне грезились во сне
раскрытые объятия, улыбающееся личико, горячие похвалы, без счета
расточаемые герою, рисковавшему жизнью по прихоти своей возлюбленной!
Already I was down from the high peaks and standing flat-footed upon earth.
Действительность швырнула меня с заоблачных высот на землю.
Yet some good reasons given might still lift me to the clouds once more.
Но мне будет
достаточно одного ее слова в объяснение, чтобы опять воспарить к облакам.
I rushed down the garden path, hammered at the door, heard the voice of Gladys within, pushed past the staring maid, and strode into the sitting-room.
И я опрометью бросился по садовой дорожке, постучал в дверь, услышал голос
моей Глэдис, оттолкнул в сторону оторопевшую служанку и влетел в гостиную.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1