4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

She was seated in a low settee under the shaded standard lamp by the piano.
Она сидела на диванчике между роялем и высокой стоячей лампой.
In three steps I was across the room and had both her hands in mine.
Я в три шага перебежал комнату и схватил обе ее руки в свои.
"Gladys!"
I cried,
- Глэдис! - крикнул я.
"Gladys!"
- Глэдис!
She looked up with amazement in her face.
Она удивленно посмотрела на меня.
She was altered in some subtle way.
Со времени нашей последней встречи в ней произошла какая-то неуловимая перемена.
The expression of her eyes, the hard upward stare, the set of the lips, was new to me.
Холодный взгляд, твердо сжатые губы - все это показалось мне новым.
She drew back her hands.
Глэдис высвободила свои руки.
"What do you mean?" she said.
- Что это значит? - спросила она.
"Gladys!"
I cried.
- Глэдис! - крикнул я.
"What is the matter?
- Что с вами?
You are my Gladys, are you not—little Gladys Hungerton?"
Вы же моя Глэдис, моя любимая крошка Глэдис Хангертон!
"No," said she,
"I am Gladys Potts.
- Нет, - сказала она. - я Глэдис Потс.
Let me introduce you to my husband."
Разрешите представить вам моего мужа.
How absurd life is!
Какая нелепая штука жизнь!
I found myself mechanically bowing and shaking hands with a little ginger-haired man who was coiled up in the deep arm-chair which had once been sacred to my own use.
Я поймал себя на том, что машинально раскланиваюсь и пожимаю руку маленькому рыжеватому субъекту, удобно устроившемуся в глубоком кресле, которое некогда служило только мне.
We bobbed and grinned in front of each other.
Мы кивали головой и с глупейшей улыбкой смотрели друг на друга.
"Father lets us stay here.
- Папа разрешил нам пожить пока здесь.
We are getting our house ready," said Gladys.
Наш дом еще не готов, - пояснила Глэдис.
"Oh, yes," said I.
- Вот как! - сказал я.
"You didn't get my letter at Para, then?"
- Разве вы не получили моего письма в Паре?
"No, I got no letter."
- Нет, никакого письма я не получал.
"Oh, what a pity!
- Какая жалость!
It would have made all clear."
Тогда вам все было бы ясно.
"It is quite clear," said I.
- Мне и так все ясно, - пробормотал я.
"I've told William all about you," said she.
- Я рассказывала о вас Вильяму, - продолжала Глэдис.
"We have no secrets.
- У нас нет тайн друг от друга.
I am so sorry about it.
But it couldn't have been so very deep, could it, if you could go off to the other end of the world and leave me here alone.
Мне очень жаль, что так вышло, но ваше чувство было, вероятно, не очень глубоко, если вы могли бросить меня здесь одну и уехать куда-то на край света.
You're not crabby, are you?"
Вы на меня не дуетесь?
"No, no, not at all.
- Нет, что вы, что вы!."
I think I'll go."
Так я, пожалуй, пойду.
"Have some refreshment," said the little man, and he added, in a confidential way,
"It's always like this, ain't it?
- А не выпить ли нам чаю? - предложил рыжеватый субъект и потом добавил доверительным тоном: - Вот так всегда бывает...
And must be unless you had polygamy, only the other way round; you understand."
А на что другое можно рассчитывать?
Из двух соперников побеждает всегда один.
He laughed like an idiot, while I made for the door.
Он залился идиотским смехом, и я счел за благо уйти.
I was through it, when a sudden fantastic impulse came upon me, and I went back to my successful rival, who looked nervously at the electric push.
Дверь гостиной уже закрылась за мной, как вдруг меня словно что-то подтолкнуло, и, повинуясь этому порыву, я вернулся к своему счастливому сопернику, который тотчас же бросил тревожный взгляд на электрический звонок.
"Will you answer a question?"
I asked.
- Ответьте мне, пожалуйста, на один вопрос, - сказал я.
"Well, within reason," said he.
- Что же, если он в границах дозволенного...
"How did you do it?
- Как вы этого добились?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1