4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 22 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Then, suddenly altering his tone,
"Excuse this frivolous family badinage, Mr. Malone.
Потом уже совсем другим тоном: - Простите нам эти невинные семейные развлечения, мистер Мелоун.
I called you back for some more serious purpose than to mix you up with our little domestic pleasantries.
Я предложил вам вернуться совсем не для того, чтобы делать вас участником наших безобидных перепалок.
Run away, little woman, and don't fret."
Ну-с, сударыня, марш отсюда и не извольте гневаться.
He placed a huge hand upon each of her shoulders.
- Он положил свои огромные ручи-щи ей на плечи.
"All that you say is perfectly true.
- Ты права, как всегда.
I should be a better man if I did what you advise, but I shouldn't be quite George Edward Challenger.
Если б Джордж Эдуард Челленджер слушался твоих советов, он был бы гораздо более почтенным человеком, но только не самим собой.
There are plenty of better men, my dear, but only one G.
E.
C.
Почтенных людей много, моя дорогая, а Джордж Эдуард Челленджер один на свете.
So make the best of him."
Так что постарайся как-нибудь поладить с ним.
He suddenly gave her a resounding kiss, which embarrassed me even more than his violence had done.
- Он влепил жене звучный поцелуй, что смутило меня куда больше, чем все его дикие выходки.
"Now, Mr. Malone," he continued, with a great accession of dignity, "this way, if YOU please."
- А теперь, мистер Мелоун, - продолжал профессор, снова принимая величественный вид, - будьте добры пожаловать сюда.
We re-entered the room which we had left so tumultuously ten minutes before.
Мы вошли в ту же самую комнату, откуда десять минут назад вылетели с таким грохотом.
The Professor closed the door carefully behind us, motioned me into an arm-chair, and pushed a cigar-box under my nose.
Профессор тщательно прикрыл за собой дверь, усадил меня в кресло и сунул мне под нос ящик с сигарами.
"Real San Juan Colorado," he said.
- Настоящие
"Сан-Хуан Колорадо., - сказал он.
"Excitable people like you are the better for narcotics.
- На таких легковозбудимых людей, как вы, наркотики хорошо действуют.
Heavens! don't bite it!
Боже мой!
Ну кто же откусывает кончик!
Cut—and cut with reverence!
Отрежьте- надо иметь уважение к сигаре!
Now lean back, and listen attentively to whatever I may care to say to you.
А теперь откиньтесь на спинку кресла и слушайте внимательно все, что я соблаговолю сказать вам.
If any remark should occur to you, you can reserve it for some more opportune time.
Если будут какие-нибудь вопросы, потрудитесь отложить их до более подходящего времени.
"First of all, as to your return to my house after your most justifiable expulsion"—he protruded his beard, and stared at me as one who challenges and invites contradiction—"after, as I say, your well-merited expulsion.
Прежде всего о вашем возвращении в мой дом после вполне справедливого изгнания.
- Он выпятил вперед бороду и уставился на меня с таким видом, словно только и ждал, что я опять ввяжусь в спор.
- Итак, повторяю: после вполне заслуженного вами изгнания.
Почему я пригласил вас вернуться?
The reason lay in your answer to that most officious policeman, in which I seemed to discern some glimmering of good feeling upon your part—more, at any rate, than I am accustomed to associate with your profession.
Потому, что мне понравился ваш ответ этому наглому полисмену.
Я усмотрел в нем некоторые проблески добропорядочности, не свойственной представителям вашей профессии.
In admitting that the fault of the incident lay with you, you gave some evidence of a certain mental detachment and breadth of view which attracted my favorable notice.
Признав, что вина лежит на вас, вы проявили известную непредвзятость и широту взглядов, кои заслужили мое благосклонное внимание.
The sub-species of the human race to which you unfortunately belong has always been below my mental horizon.
Низшие представители человеческой расы, к которым, к несчастью, принадлежите и вы, всегда были вне моего умственного кругозора.
Your words brought you suddenly above it.
Ваши слова сразу включили вас в поле моего зрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1