4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

He was clad in rags, was very emaciated, and bore every trace of prolonged hardship.
От его одежды остались одни лохмотья, страшно исхудавшее тело свидетельствовало о долгих лишениях.
So far as I could understand the account of the natives, he was a complete stranger to them, and had come upon their village through the woods alone and in the last stage of exhaustion.
Насколько я мог понять индейцев, они никогда раньше не видели этого человека; он пришел в поселок из лесной чащи, один, без спутников, и еле держался на ногах от слабости.
"The man's knapsack lay beside the couch, and I examined the contents.
Вещевой мешок незнакомца лежал рядом с ним, и я обследовал его содержимое.
His name was written upon a tab within it—Maple White, Lake Avenue, Detroit, Michigan.
Внутри был вшит ярлычок с именем и адресом владельца:
"Мепл-Уайт, Лейк-Авеню, Детройт, штат Мичиган..
It is a name to which I am prepared always to lift my hat.
Перед этим именем я всегда готов обнажить голову.
It is not too much to say that it will rank level with my own when the final credit of this business comes to be apportioned.
Не будет преувеличением сказать, что, когда важность сделанного мною открытия получит общее признание, его имя будет стоять рядом с моим.
"From the contents of the knapsack it was evident that this man had been an artist and poet in search of effects.
Содержимое мешка ясно говорило о том, что Мепл-Уайт был художником и поэтом, отправившимся на поиски новых ярких впечатлений.
There were scraps of verse.
Там были черновики стихов.
I do not profess to be a judge of such things, but they appeared to me to be singularly wanting in merit.
Я не считаю себя знатоком в этой области, но мне кажется, что они оставляют желать лучшего.
There were also some rather commonplace pictures of river scenery, a paint-box, a box of colored chalks, some brushes, that curved bone which lies upon my inkstand, a volume of Baxter's
Кроме того, я нашел в мешке довольно посредственные речные пейзажи, ящик с красками, коробку пастельных карандашей, кисти, вот эту изогнутую кость, что лежит на чернильнице, том Бекстера
'Moths and Butterflies,' a cheap revolver, and a few cartridges.
"Мотыльки и бабочки., дешевенький револьвер и несколько патронов к нему.
Of personal equipment he either had none or he had lost it in his journey.
Предметы личного обихода он, по-видимому, растерял за время своих странствований, а может, их у него совсем не было.
Such were the total effects of this strange American Bohemian.
Никакого другого имущества у этого странного представителя американской богемы в наличии не оказалось.
"I was turning away from him when I observed that something projected from the front of his ragged jacket.
Я уже собрался уходить, как вдруг заметил, что из кармана его рваной куртки что-то торчит.
It was this sketch-book, which was as dilapidated then as you see it now.
Это был альбом для этюдов - вот он, перед вами, и такой же потрепанный, как тогда.
Indeed, I can assure you that a first folio of Shakespeare could not be treated with greater reverence than this relic has been since it came into my possession.
Можете быть уверены, что с тех пор, как эта реликвия попала мне в руки, я отношусь к ней с не меньшим благоговением, чем относился бы к первоизданию Шекспира.
I hand it to you now, and I ask you to take it page by page and to examine the contents."
Теперь я вручаю этот альбом вам и прошу вас просмотреть его страницу за страницей и вникнуть в содержание рисунков.
He helped himself to a cigar and leaned back with a fiercely critical pair of eyes, taking note of the effect which this document would produce.
Он закурил сигару, откинулся на спинку стула и, не сводя с моего лица свирепого и вместе с тем испытующего взгляда, стал следить, какое впечатление произведут на меня эти рисунки.
I had opened the volume with some expectation of a revelation, though of what nature I could not imagine.
Я открыл альбом, ожидая найти там какие-то откровения - какие, мне и самому было не ясно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1