4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 26 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

The first page was disappointing, however, as it contained nothing but the picture of a very fat man in a pea-jacket, with the legend,
Однако первая страница разочаровала меня, ибо на ней был нарисован здоровенный детина в морской куртке, а под рисунком стояла подпись:
"Jimmy Colver on the Mail-boat," written beneath it.
"Джимми Колвер на борту почтового парохода."
There followed several pages which were filled with small sketches of Indians and their ways.
Дальше последовало несколько мелких жанровых набросков из жизни индейцев.
Then came a picture of a cheerful and corpulent ecclesiastic in a shovel hat, sitting opposite a very thin European, and the inscription:
Потом рисунок, на котором изображался благодушный толстяк духовного звания, в широкополой шляпе, сидевший за столом в обществе очень худого европейца.
Подпись поясняла:
"Lunch with Fra Cristofero at Rosario."
"Завтрак у фра Кристоферо в Розариу."
Studies of women and babies accounted for several more pages, and then there was an unbroken series of animal drawings with such explanations as
Следующие страницы были заполнены женскими и детскими головками, а за ними шла подряд целая серия зарисовок животных с такими пояснениями:
"Manatee upon Sandbank,"
"Ламантин на песчаной отмели.,
"Turtles and Their Eggs,"
"Черепахи и черепашьи яйца.,
"Black Ajouti under a Miriti Palm"—the matter disclosing some sort of pig-like animal; and finally came a double page of studies of long-snouted and very unpleasant saurians.
"Черный агути под пальмой. - агути оказался весьма похожим на свинью, - и, наконец, следующие две страницы занимали наброски каких-то весьма противных ящеров с длинными носами.
I could make nothing of it, and said so to the Professor.
Я не знал, что подумать обо всем этом, и обратился за разъяснениями к профессору:
"Surely these are only crocodiles?"
- Это, вероятно, крокодилы?
"Alligators!
Alligators!
- Аллигаторы!
Аллигаторы!
There is hardly such a thing as a true crocodile in South America.
Настоящие крокодилы не водятся в Южной Америке.
The distinction between them——"
Различие между тем и другим видом заключается...
"I meant that I could see nothing unusual—nothing to justify what you have said."
- Я только хочу сказать, что не вижу тут ничего особенного - ничего, что могло бы подтвердить ваши слова.
He smiled serenely.
Он ответил мне с безмятежной улыбкой:
"Try the next page," said he.
- Переверните еще одну страницу.
I was still unable to sympathize.
Но и следующая страница ни в чем не убедила меня.
It was a full-page sketch of a landscape roughly tinted in color—the kind of painting which an open-air artist takes as a guide to a future more elaborate effort.
Это был пейзаж, чуть намеченный акварелью, один из тех незаконченных этюдов, которые служат художнику лишь наметкой к будущей, более тщательной разработке сюжета.
There was a pale-green foreground of feathery vegetation, which sloped upwards and ended in a line of cliffs dark red in color, and curiously ribbed like some basaltic formations which I have seen.
Передний план этюда занимали бледно-зеленые перистые растения, поднимавшиеся вверх по откосу, который переходил в линию темно-красных ребристых скал, напоминавших мне чем-то базальтовые формации.
They extended in an unbroken wall right across the background.
На заднем плане эти скалы стояли сплошной стеной.
At one point was an isolated pyramidal rock, crowned by a great tree, which appeared to be separated by a cleft from the main crag.
Правее поднимался пирамидальный утес, по-видимому, отделенный от основного кряжа глубокой расщелиной; вершина его была увенчана огромным деревом.
Behind it all, a blue tropical sky.
Надо всем этим сияло синее тропическое небо.
A thin green line of vegetation fringed the summit of the ruddy cliff.
Узкая кромка зелени окаймляла вершины красных скал.
На следующей странице я увидел еще один акварельный набросок того же пейзажа, сделанный с более близкого расстояния, так что детали его выступали яснее.
"Well?" he asked.
- Ну-с? - сказал профессор.
"It is no doubt a curious formation," said I "but I am not geologist enough to say that it is wonderful."
- Формация, действительно, очень любопытная, - ответил я, - но мне трудно судить, насколько она исключительна, ведь я не геолог.
"Wonderful!" he repeated.
- Исключительна? - повторил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1