4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"Very good," said the Professor, indulgently; "we leave it at that.
- Прекрасно, - терпеливо сказал профессор, - пусть будет так.
I will now ask you to look at this bone."
Теперь не откажите в любезности взглянуть на это.
He handed over the one which he had already described as part of the dead man's possessions.
Он протянул мне кость, найденную, по его словам, среди вещей умершего.
It was about six inches long, and thicker than my thumb, with some indications of dried cartilage at one end of it.
Она была дюймов шести в длину, толще моего большого пальца, и на конце ее сохранились остатки совершенно высохшего хряща.
"To what known creature does that bone belong?" asked the Professor.
- Какому из известных нам животных может принадлежать такая кость? - спросил профессор.
I examined it with care and tried to recall some half-forgotten knowledge.
Я тщательно осмотрел ее, призывая на помощь все знания, какие еще не выветрились у меня из головы.
"It might be a very thick human collar-bone," I said.
- Это может быть ключица очень рослого человека, - сказал я.
My companion waved his hand in contemptuous deprecation.
Мой собеседник презрительно замахал руками:
"The human collar-bone is curved.
This is straight.
- Ключица человека имеет изогнутую форму, а эта кость совершенно прямая.
There is a groove upon its surface showing that a great tendon played across it, which could not be the case with a clavicle."
На ее поверхности есть ложбинка, свидетельствующая о том, что здесь проходило крупное сухожилие.
На ключице ничего подобного нет.
"Then I must confess that I don't know what it is."
- Тогда затрудняюсь вам ответить.
"You need not be ashamed to expose your ignorance, for I don't suppose the whole South Kensington staff could give a name to it."
- Не бойтесь выставлять напоказ свое невежество.
Я думаю, что среди зоологов Южного Кенсингтона не найдется ни одного, кто смог бы определить эту кость.
He took a little bone the size of a bean out of a pill-box.
- Он взял коробочку из-под пилюль и вынул оттуда маленькую косточку величиной с фасоль.
"So far as I am a judge this human bone is the analogue of the one which you hold in your hand.
- Насколько я могу судить, вот эта косточка соответствует в строении человеческого скелета той, которую вы держите в руке.
That will give you some idea of the size of the creature.
Теперь вы имеете некоторое представление о размерах животного?
You will observe from the cartilage that this is no fossil specimen, but recent.
Не забудьте и про остатки хряща- они свидетельствуют о том, что это был свежий экземпляр, а не ископаемый.
What do you say to that?"
Ну, что вы теперь скажете?
"Surely in an elephant——"
- Может быть, у слона...
He winced as if in pain.
Его так и передернуло, словно от боли.
"Don't!
- Довольно!
Довольно!
Don't talk of elephants in South America.
Слоны - в Южной Америке!
Не смейте и заикаться об этом!
Even in these days of Board schools——"
Даже в нашей современной начальной школе...
"Well," I interrupted, "any large South American animal—a tapir, for example."
- Ну, хорошо, - перебил я его.
- Не слон, так какое-нибудь другое южноамериканское животное, например, тапир.
"You may take it, young man, that I am versed in the elements of my business.
- Уж поверьте мне, молодой человек, что элементарными познаниями в этой отрасли науки я обладаю.
This is not a conceivable bone either of a tapir or of any other creature known to zoology.
Нельзя даже допустить мысль, что такая кость принадлежит тапиру или какому-нибудь другому животному, известному зоологам.
It belongs to a very large, a very strong, and, by all analogy, a very fierce animal which exists upon the face of the earth, but has not yet come under the notice of science.
Это кость очень сильного зверя, который существует где-то на земном шаре, но до сих пор неведом науке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1