4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 31 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

This explanation of deficiencies or abnormalities you will kindly accept.
Вам придется удовольствоваться таким объяснением его несовершенства.
There was talk of faking.
I am not in a mood to argue such a point."
Ходят слухи о какой-то фальсификации, но я не расположен спорить сейчас на эту тему.
The photograph was certainly very off-colored.
Снимок был действительно совсем бледный.
An unkind critic might easily have misinterpreted that dim surface.
Недоброжелательный критик мог бы легко придраться к этому.
It was a dull gray landscape, and as I gradually deciphered the details of it I realized that it represented a long and enormously high line of cliffs exactly like an immense cataract seen in the distance, with a sloping, tree-clad plain in the foreground.
Вглядываясь в тускло-серый ландшафт и постепенно разбираясь в его деталях, я увидел длинную, огромной высоты линию скал, напоминающую гигантский водопад, а на переднем плане - пологую равнину с разбросанными по ней деревьями.
"I believe it is the same place as the painted picture," said I.
- Если не ошибаюсь, этот пейзаж был и в альбоме, - сказал я.
"It is the same place," the Professor answered.
- Совершенно верно, - ответил профессор.
"I found traces of the fellow's camp.
- Я нашел там следы стоянки.
Now look at this."
А теперь посмотрите еще одну фотографию.
It was a nearer view of the same scene, though the photograph was extremely defective.
Это был тот же самый ландшафт, только взятый более крупным планом.
Снимок был совсем испорчен.
I could distinctly see the isolated, tree-crowned pinnacle of rock which was detached from the crag.
Все же я разглядел одинокий, увенчанный деревом утес, который отделяла от кряжа расщелина.
"I have no doubt of it at all," said I.
- Теперь у меня не осталось никаких сомнений, - признался я.
"Well, that is something gained," said he.
- Значит, мы не зря стараемся, - сказал профессор.
"We progress, do we not?
- Смотрите, какие успехи!
Now, will you please look at the top of that rocky pinnacle?
Теперь будьте добры взглянуть на вершину этого утеса.
Do you observe something there?"
Вы что-нибудь видите там?
"An enormous tree."
- Громадное дерево.
"But on the tree?"
- А на дереве?
"A large bird," said I.
- Большую птицу.
He handed me a lens.
Он подал мне лупу.
"Yes," I said, peering through it, "a large bird stands on the tree.
- Да, - сказал я, глядя сквозь нее, - на дереве сидит большая птица.
It appears to have a considerable beak.
У нее довольно солидный клюв.
I should say it was a pelican."
Это, наверное, пеликан?
"I cannot congratulate you upon your eyesight," said the Professor.
- Зрение у вас незавидное, - сказал профессор.
"It is not a pelican, nor, indeed, is it a bird.
- Это не пеликан и вообще не птица.
It may interest you to know that I succeeded in shooting that particular specimen.
Да будет вам известно, что мне удалось подстрелить вот это самое существо.
It was the only absolute proof of my experiences which I was able to bring away with me."
И оно послужило единственным неоспоримым доказательством, которое я вывез оттуда.
"You have it, then?"
- Оно здесь, у вас?
Here at last was tangible corroboration.
Наконец-то я увижу вещественное подтверждение всех этих рассказов!
"I had it.
- Оно было у меня.
It was unfortunately lost with so much else in the same boat accident which ruined my photographs.
К несчастью, катастрофа на реке погубила не только негативы, но и эту мою добычу.
I clutched at it as it disappeared in the swirl of the rapids, and part of its wing was left in my hand.
Ее подхватило водоворотом, и, как я ни старался спасти свое сокровище, в руке у меня осталась лишь половина крыла.
I was insensible when washed ashore, but the miserable remnant of my superb specimen was still intact; I now lay it before you."
Я потерял сознание и очнулся только, когда меня вынесло на берег, но этот жалкий остаток великолепного экземпляра был цел и невредим.
Вот он, перед вами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1