4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 32 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

From a drawer he produced what seemed to me to be the upper portion of the wing of a large bat.
Профессор вынул из ящика стола нечто, напоминающее, на мой взгляд, верхнюю часть крыла огромной летучей мыши.
It was at least two feet in length, a curved bone, with a membranous veil beneath it.
Эта изогнутая кость с перепончатой пленкой была по меньшей мере двух или более футов длиной.
"A monstrous bat!"
I suggested.
- Летучая мышь чудовищных размеров? - высказал я свое предположение.
"Nothing of the sort," said the Professor, severely.
- Ничего подобного! - сурово осадил меня профессор.
"Living, as I do, in an educated and scientific atmosphere, I could not have conceived that the first principles of zoology were so little known.
- Живя в атмосфере высокого просвещения и науки, я и не подозревал, что основные принципы зоологии так мало известны в широких кругах общества.
Is it possible that you do not know the elementary fact in comparative anatomy, that the wing of a bird is really the forearm, while the wing of a bat consists of three elongated fingers with membranes between?
Неужели вы не знакомы с элементарнейшим положением сравнительной анатомии, которое гласит, что крыло птицы представляет собой, в сущности, предплечье, тогда как крыло летучей мыши состоит из трех удлиненных пальцев с перепонкой между ними?
Now, in this case, the bone is certainly not the forearm, and you can see for yourself that this is a single membrane hanging upon a single bone, and therefore that it cannot belong to a bat.
В данном случае кость не имеет ничего общего с костью предплечья, и вы можете убедиться собственными глазами в наличии всего лишь одной перепонки.
Следовательно, о летучей мыши нечего и вспоминать.
But if it is neither bird nor bat, what is it?"
Но если это не птица и не летучая мышь, тогда с чем же мы имеем дело?
Что же это может быть?
My small stock of knowledge was exhausted.
Мой скромный запас знаний был исчерпан до дна.
"I really do not know," said I.
- Право, затрудняюсь вам ответить, - сказал я.
He opened the standard work to which he had already referred me.
Профессор открыл монографию, на которую уже ссылался раньше.
"Here," said he, pointing to the picture of an extraordinary flying monster, "is an excellent reproduction of the dimorphodon, or pterodactyl, a flying reptile of the Jurassic period.
On the next page is a diagram of the mechanism of its wing.
- Вот, - продолжал он, показывая мне какое-то чудовище с крыльями, - вот великолепное изображение диморфодона, или птеродактиля, - крылатого ящера юрского периода, а на следующей странице схема механизма его крыла.
Kindly compare it with the specimen in your hand."
Сравните ее с тем, что у вас в руках.
A wave of amazement passed over me as I looked.
При первом же взгляде на схему я вздрогнул от изумления.
I was convinced.
Она окончательно убедила меня.
There could be no getting away from it.
Спорить было нечего.
The cumulative proof was overwhelming.
Совокупность всех данных сделала свое дело.
The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen—the evidence was complete.
Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство!
Что же тут еще требовать?
I said so—I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man.
Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо.
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine.
Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания.
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused.
- Это величайшее в мире открытие! - воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста.
"It is colossal.
- Это грандиозно!
You are a Columbus of science who has discovered a lost world.
Вы Колумб науки!
Вы открыли затерянный мир!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1