Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 715 книг и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 37 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
We may get a scoop, if we are lucky.
Если нам повезет, мы получим сенсационный материал.
You'll be there in any case, so you'll just give us a pretty full report.
Во всяком
случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет.
I'll keep space up to midnight."
До двенадцати
часов придержу для вас свободную колонку.
My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures.
Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе
пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих
приключениях.
He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me.
С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а
когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не
выдержал и громко захохотал.
"My dear chap, things don't happen like that in real life.
- Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает!
People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence.
Где это видано,
чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все
вещественные доказательства?
Leave that to the novelists.
Предоставьте сочинять небылицы романистам.
The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo.
По
части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в
зоологическом саду.
It's all bosh."
Ведь это же невероятная чушь!
"But the American poet?"
- А художник-американец?
"He never existed."
- Вымышленная фигура.
"I saw his sketch-book."
- Я же сам видел его альбом!
"Challenger's sketch-book."
- Это альбом Челленджера.
"You think he drew that animal?"
- Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный?
"Of course he did.
- Ну, конечно!
Who else?"
А чей же еще?
"Well, then, the photographs?"
- А фотографические снимки?
"There was nothing in the photographs.
- На них ведь ничего не видно.
By your own admission you only saw a bird."
Вы же сами говорите, что разглядели
только какую-то птицу.
"A pterodactyl."
- Птеродактиля.
"That's what HE says.
- Да, если верить его словам.
He put the pterodactyl into your head."
Вы поддались внушению и поверили,
"Well, then, the bones?"
- Ну, а кости?
"First one out of an Irish stew.
Second one vamped up for the occasion.
Second one vamped up for the occasion.
- Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками.
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph."
Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно
сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок.
I began to feel uneasy.
Мне стало как-то не по себе.
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence.
Может быть, действительно я слишком
увлекся?
Then I had a sudden happy thought.
И вдруг меня осенила счастливая мысль.
"Will you come to the meeting?"
I asked.
I asked.
- Вы пойдете на эту лекцию? - спросил я.
Tarp Henry looked thoughtful.
Тарп Генри на минуту задумался.
"He is not a popular person, the genial Challenger," said he.
- Ваш гениальный Челленджер не пользуется особой популярностью, -
сказал он.
"A lot of people have accounts to settle with him.
- С ним многие не прочь свести счеты.
I should say he is about the best-hated man in London.
Пожалуй, во всем Лондоне
не найдется другого человека, который вызывал бы к себе такое
неприязненное чувство.
If the medical students turn out there will be no end of a rag.
Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов
там не оберешься.
I don't want to get into a bear-garden."
Нет, что-то мне не хочется идти в этот сумасшедший дом.
"You might at least do him the justice to hear him state his own case."
- По крайней мере отдайте ему должное - выслушайте его.
"Well, perhaps it's only fair.
- Да, пожалуй, справедливость этого требует.
All right.
I'm your man for the evening."
I'm your man for the evening."
Хорошо, буду вашим
компаньоном на сегодняшний вечер.
When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected.
Когда мы подъехали к Зоологическому институту, я увидел, что сверх
моих ожиданий народу на лекцию собирается много.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1