4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

We may get a scoop, if we are lucky.
Если нам повезет, мы получим сенсационный материал.
You'll be there in any case, so you'll just give us a pretty full report.
Во всяком случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет.
I'll keep space up to midnight."
До двенадцати часов придержу для вас свободную колонку.
My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures.
Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих приключениях.
He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me.
С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не выдержал и громко захохотал.
"My dear chap, things don't happen like that in real life.
- Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает!
People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence.
Где это видано, чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все вещественные доказательства?
Leave that to the novelists.
Предоставьте сочинять небылицы романистам.
The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo.
По части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в зоологическом саду.
It's all bosh."
Ведь это же невероятная чушь!
"But the American poet?"
- А художник-американец?
"He never existed."
- Вымышленная фигура.
"I saw his sketch-book."
- Я же сам видел его альбом!
"Challenger's sketch-book."
- Это альбом Челленджера.
"You think he drew that animal?"
- Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный?
"Of course he did.
- Ну, конечно!
Who else?"
А чей же еще?
"Well, then, the photographs?"
- А фотографические снимки?
"There was nothing in the photographs.
- На них ведь ничего не видно.
By your own admission you only saw a bird."
Вы же сами говорите, что разглядели только какую-то птицу.
"A pterodactyl."
- Птеродактиля.
"That's what HE says.
- Да, если верить его словам.
He put the pterodactyl into your head."
Вы поддались внушению и поверили,
"Well, then, the bones?"
- Ну, а кости?
"First one out of an Irish stew.
Second one vamped up for the occasion.
- Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками.
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph."
Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок.
I began to feel uneasy.
Мне стало как-то не по себе.
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence.
Может быть, действительно я слишком увлекся?
Then I had a sudden happy thought.
И вдруг меня осенила счастливая мысль.
"Will you come to the meeting?"
I asked.
- Вы пойдете на эту лекцию? - спросил я.
Tarp Henry looked thoughtful.
Тарп Генри на минуту задумался.
"He is not a popular person, the genial Challenger," said he.
- Ваш гениальный Челленджер не пользуется особой популярностью, - сказал он.
"A lot of people have accounts to settle with him.
- С ним многие не прочь свести счеты.
I should say he is about the best-hated man in London.
Пожалуй, во всем Лондоне не найдется другого человека, который вызывал бы к себе такое неприязненное чувство.
If the medical students turn out there will be no end of a rag.
Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов там не оберешься.
I don't want to get into a bear-garden."
Нет, что-то мне не хочется идти в этот сумасшедший дом.
"You might at least do him the justice to hear him state his own case."
- По крайней мере отдайте ему должное - выслушайте его.
"Well, perhaps it's only fair.
- Да, пожалуй, справедливость этого требует.
All right.
I'm your man for the evening."
Хорошо, буду вашим компаньоном на сегодняшний вечер.
When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected.
Когда мы подъехали к Зоологическому институту, я увидел, что сверх моих ожиданий народу на лекцию собирается много.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1