4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 42 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"It is my friend Professor Challenger," and amid laughter he renewed his lecture as if this was a final explanation and no more need be said.
- Это мой друг профессор Челленджер!
- И под хохот всего зала он вернулся к прерванной лекции, как будто дальнейшие пояснения были совершенно излишни.
But the incident was far from being closed.
Но этим дело не кончилось.
Whatever path the lecturer took amid the wilds of the past seemed invariably to lead him to some assertion as to extinct or prehistoric life which instantly brought the same bulls' bellow from the Professor.
Какой бы путь ни избирал докладчик, блуждая в дебрях прошлого, все они неизменно приводили его к упоминанию об исчезнувших доисторических животных, что немедленно исторгало из груди профессора тот же зычный рев.
The audience began to anticipate it and to roar with delight when it came.
В зале уже предвосхищали заранее каждую его реплику и встречали ее восторженным гулом.
The packed benches of students joined in, and every time Challenger's beard opened, before any sound could come forth, there was a yell of
Студенты, сидевшие тесно, сомкнутыми рядами, не оставались в долгу, и, как только черная борода Челленджера приходила в движение, сотни голосов, не давая ему открыть рот, дружно вопили:
"Question!" from a hundred voices, and an answering counter cry of
"Это еще не факт!. - а из передних рядов неслись возмущенные крики:
"Order!" and
"Тише!
"Shame!" from as many more.
Безобразие!.
Waldron, though a hardened lecturer and a strong man, became rattled.
Уолдрон, лектор опытный, закаленный в боях, окончательно растерялся.
He hesitated, stammered, repeated himself, got snarled in a long sentence, and finally turned furiously upon the cause of his troubles.
Он замолчал, потом начал что-то бормотать, запинаясь на каждом слове и повторяя уже сказанное, увяз в длиннейшей фразе и под конец набросился на виновника всего беспорядка.
"This is really intolerable!" he cried, glaring across the platform.
- Это переходит всякие границы! - разразился он, яростно сверкая глазами.
"I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions."
- Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики!
There was a hush over the hall, the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves.
Зал притих.
Студенты замерли от восторга: высокие олимпийцы затеяли ссору у них на глазах!
Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair.
Челленджер не спеша высвободил свое грузное тело из объятий кресла.
"I must in turn ask you, Mr. Waldron," he said, "to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact."
- А я, в свою очередь, прошу вас, мистер Уолдрон, перестаньте утверждать то, что противоречит научным данным, - сказал он.
The words unloosed a tempest.
Эти слова вызвали настоящую бурю.
В общем шуме и хохоте слышались только отдельные негодующие выкрики:
"Shame!
Shame!"
"Безобразие!.,
"Give him a hearing!"
"Пусть говорит!.,
"Put him out!"
"Выгнать его отсюда!.,
"Shove him off the platform!"
"Долой с эстрады!.,
"Fair play!" emerged from a general roar of amusement or execration.
"Это нечестно - дайте ему высказаться!....
The chairman was on his feet flapping both his hands and bleating excitedly.
Председатель вскочил с места и, слабо взмахивая руками, взволнованно забормотал что-то.
Из тумана этой невнятицы выбивались только отдельные отрывочные слова:
"Professor Challenger—personal—views—later," were the solid peaks above his clouds of inaudible mutter.
"Профессор Челленджер... будьте добры... ваши соображения... после....
The interrupter bowed, smiled, stroked his beard, and relapsed into his chair.
Нарушитель порядка отвесил ему поклон, улыбнулся, погладил бороду и снова ушел в кресло.
Waldron, very flushed and warlike, continued his observations.
Разгоряченный этой перепалкой и настроенный весьма воинственно, Уолдрон продолжал лекцию.
Now and then, as he made an assertion, he shot a venomous glance at his opponent, who seemed to be slumbering deeply, with the same broad, happy smile upon his face.
Высказывая время от времени какое-нибудь положение, он бросал злобные взгляды на своего противника, который, казалось, дремал, развалившись в кресле, все с той же блаженной широкой улыбкой на устах.
At last the lecture came to an end—I am inclined to think that it was a premature one, as the peroration was hurried and disconnected.
И вот лекция кончилась.
Подозреваю, что несколько преждевременно, ибо заключительная ее часть была скомкана и как-то не вязалась с предыдущей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1