4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 43 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

The thread of the argument had been rudely broken, and the audience was restless and expectant.
Грубая помеха нарушила ход мыслей лектора.
Аудитория осталась неудовлетворенной и ждала дальнейшего развертывания событий.
Waldron sat down, and, after a chirrup from the chairman, Professor Challenger rose and advanced to the edge of the platform.
Уолдрон сел на место, председатель чирикнул что-то, и вслед за этим профессор Челленджер подошел к краю эстрады.
In the interests of my paper I took down his speech verbatim.
Памятуя об интересах своей газеты, я записал его речь почти дословно.
"Ladies and Gentlemen," he began, amid a sustained interruption from the back.
- Леди и джентльмены, - начал он под сдержанный гул в задних рядах.
"I beg pardon—Ladies, Gentlemen, and Children—I must apologize, I had inadvertently omitted a considerable section of this audience" (tumult, during which the Professor stood with one hand raised and his enormous head nodding sympathetically, as if he were bestowing a pontifical blessing upon the crowd),
"I have been selected to move a vote of thanks to Mr. Waldron for the very picturesque and imaginative address to which we have just listened.
- Прошу извинения, леди, джентльмены и дети...
Сам того не желая, я упустил из виду значительную часть слушателей. (Шум в зале.
Пережидая его. профессор благостно кивает своей огромной головой и высоко поднимает руку, словно осеняя толпу благословением.) Мне было предложено выразить благодарность мистеру Уолдрону за его весьма картинную и занимательную лекцию, которую мы с вами только что прослушали.
There are points in it with which I disagree, and it has been my duty to indicate them as they arose, but, none the less, Mr. Waldron has accomplished his object well, that object being to give a simple and interesting account of what he conceives to have been the history of our planet.
С некоторыми тезисами этой лекции я не согласен, о чем счел своим долгом заявить без всяких отлагательств.
Тем не менее факт остается фактом: мистер Уолдрон справился со своей задачей, которая заключалась в том, чтобы изложить в общедоступной и занимательной форме историю нашей планеты, вернее, то, что он понимает под историей нашей планеты.
Popular lectures are the easiest to listen to, but Mr. Waldron" (here he beamed and blinked at the lecturer) "will excuse me when I say that they are necessarily both superficial and misleading, since they have to be graded to the comprehension of an ignorant audience." (Ironical cheering.)
"Popular lecturers are in their nature parasitic." (Angry gesture of protest from Mr. Waldron.)
"They exploit for fame or cash the work which has been done by their indigent and unknown brethren.
Популярные лекции очень легко воспринимаются, но... (тут Челленджер блаженно улыбнулся и бросил взгляд на лектора) мистер Уолдрон, конечно, извинит меня, если я скажу, что такие лекции в силу особенностей изложения всегда бывают поверхностны и недоброкачественны с точки зрения науки, ибо лектор так или иначе, а должен приспосабливаться к невежественной аудитории. (Иронические возгласы с мест.) Лекторы-популяризаторы по сути своей паразиты. (Протестующий жест со стороны возмущенного Уолдрона.) Они используют в целях наживы или саморекламы работу своих безвестных, придавленных нуждой собратьев.
One smallest new fact obtained in the laboratory, one brick built into the temple of science, far outweighs any second-hand exposition which passes an idle hour, but can leave no useful result behind it.
Самый незначительный успех, достигнутый в лаборатории, - один из тех кирпичиков, что идут на сооружение храма науки, - перевешивает все полученное из вторых рук, перевешивает всякую популяризацию, которая может поразвлечь часок, но не принесет никаких ощутимых результатов.
I put forward this obvious reflection, not out of any desire to disparage Mr. Waldron in particular, but that you may not lose your sense of proportion and mistake the acolyte for the high priest." (At this point Mr. Waldron whispered to the chairman, who half rose and said something severely to his water-carafe.)
"But enough of this!" (Loud and prolonged cheers.)
"Let me pass to some subject of wider interest.
Я напоминаю об этой общеизвестной истине отнюдь не из желания умалить заслуги мистера Уолдрона, но для того, чтобы вы не теряли чувства пропорции, принимая прислужника за высшего жреца науки. (Тут мистер Уолдрон шепнул что-то председателю, который привстал с места и обратил несколько суровых слов к стоявшему перед ним графину с водой.) Но довольно об этом. (Громкие одобрительные крики.) Позвольте мне перейти к вопросу, представляющему более широкий интерес.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1