4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 44 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

What is the particular point upon which I, as an original investigator, have challenged our lecturer's accuracy?
В каком месте я, самостоятельный исследователь, был вынужден поставить под вопрос осведомленность нашего лектора?
It is upon the permanence of certain types of animal life upon the earth.
В том, где речь шла об исчезновении с поверхности Земли некоторых видов животной жизни.
I do not speak upon this subject as an amateur, nor, I may add, as a popular lecturer, but I speak as one whose scientific conscience compels him to adhere closely to facts, when I say that Mr. Waldron is very wrong in supposing that because he has never himself seen a so-called prehistoric animal, therefore these creatures no longer exist.
Я не дилетант и выступаю здесь не как популяризатор, а как человек, научная добросовестность которого заставляет его строго придерживаться фактов.
И поэтому я настаиваю на том, что мистер Уолдрон глубоко ошибается, утверждая, будто так называемые доисторические животные исчезли с лица Земли.
Ему не приходилось видеть их, но это еще ничего не доказывает.
They are indeed, as he has said, our ancestors, but they are, if I may use the expression, our contemporary ancestors, who can still be found with all their hideous and formidable characteristics if one has but the energy and hardihood to seek their haunts.
Они действительно являются, как он выразился, нашими предками, но не только предками, добавлю я, а и современниками, которых можно наблюдать во всем их своеобразии - отталкивающем, страшном своеобразии.
Для того, чтобы пробраться в те места, где они обитают, нужны только выносливость и смелость.
Creatures which were supposed to be Jurassic, monsters who would hunt down and devour our largest and fiercest mammals, still exist." (Cries of
Животные, которых мы относили к юрскому периоду, чудовища, которым ничего не стоит растерзать на части и поглотить самых крупных и самых свирепых из наших млекопитающих, существуют до сих пор... (Крики:
"Bosh!"
"Чушь!
"Prove it!"
Докажите!
"How do YOU know?"
Откуда вы это знаете?
"Question!")
"How do I know, you ask me?
Это еще не факт!..) Вы меня спрашиваете, откуда я это знаю?
I know because I have visited their secret haunts.
Я знаю это, потому что побывал в тех местах, где они живут.
I know because I have seen some of them." (Applause, uproar, and a voice,
Знаю, потому что видел таких животных... (Аплодисменты, оглушительный шум и чей-то голос:
"Liar!")
"Am I a liar?" (General hearty and noisy assent.)
"Did I hear someone say that I was a liar?
"Лжец!..) Я лжец? (Единодушное:
"Да, да!..) Кажется, меня назвали лжецом?
Will the person who called me a liar kindly stand up that I may know him?" (A voice,
Пусть этот человек встанет с места, чтобы я мог увидеть его. (Голос:
"Here he is, sir!" and an inoffensive little person in spectacles, struggling violently, was held up among a group of students.)
"Did you venture to call me a liar?" ("No, sir, no!" shouted the accused, and disappeared like a jack-in-the-box.)
"If any person in this hall dares to doubt my veracity, I shall be glad to have a few words with him after the lecture." ("Liar!")
"Who said that?" (Again the inoffensive one plunging desperately, was elevated high into the air.)
"If I come down among you——" (General chorus of
"Вот он, сэр!. - и над головами студентов взлетает яростно отбивающийся маленький человечек в очках, совершенно безобидный на вид.) Это вы осмелились назвать меня лжецом? ("Нет, сэр!. - кричит тот и, словно петрушка, ныряет вниз.) Если кто-либо из присутствующих сомневается в моей правдивости, я охотно побеседую с ним после заседания. ("Лжец!..) Кто это сказал? (Опять безобидная жертва взмывает высоко в воздух, отчаянно отбиваясь от своих мучителей.) Вот я сейчас сойду с эстрады, и тогда... (Дружные крики:
"Come, love, come!" which interrupted the proceedings for some moments, while the chairman, standing up and waving both his arms, seemed to be conducting the music.
"Просим, дружок, просим!.
Заседание на несколько минут прерывают.
Председатель вскакивает с места и размахивает руками, словно дирижер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1