4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 45 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

The Professor, with his face flushed, his nostrils dilated, and his beard bristling, was now in a proper Berserk mood.)
"Every great discoverer has been met with the same incredulity—the sure brand of a generation of fools.
Профессор окончательно разъярен.
Он стоит, выпятив вперед бороду, багровый, с раздувающимися ноздрями.) Все великие новаторы встречали недоверие толпы, а недоверие - это клеймо дураков!
When great facts are laid before you, you have not the intuition, the imagination which would help you to understand them.
Когда к вашим ногам кладут великие открытия, у вас не хватает интуиции, не хватает воображения, чтобы осмыслить их.
You can only throw mud at the men who have risked their lives to open new fields to science.
Вы способны только поливать грязью людей, которые рисковали жизнью, завоевывая новые просторы науки.
You persecute the prophets!
Вы поносите пророков!
Galileo!
Darwin, and I——" (Prolonged cheering and complete interruption.)
Галилей, Дарвин и я... (Продолжительные крики и полный беспорядок в зале.)
All this is from my hurried notes taken at the time, which give little notion of the absolute chaos to which the assembly had by this time been reduced.
Все это я извлек из своих торопливых записей, которые хоть и были сделаны на месте, но не могут дать должного представления о хаосе, воцарившемся к этому времени в аудитории.
So terrific was the uproar that several ladies had already beaten a hurried retreat.
Началось такое столпотворение, что некоторые дамы уже спасались бегством.
Grave and reverend seniors seemed to have caught the prevailing spirit as badly as the students, and I saw white-bearded men rising and shaking their fists at the obdurate Professor.
Общему настроению поддались не только студенты, но и более солидная публика.
Я сам видел, как седобородые старцы вскакивали с мест и потрясали кулаками, гневаясь на закусившего удила профессора.
The whole great audience seethed and simmered like a boiling pot.
Многолюдное собрание бурлило и кипело, точно вода в котле.
The Professor took a step forward and raised both his hands.
Профессор шагнул вперед и воздел руки кверху.
There was something so big and arresting and virile in the man that the clatter and shouting died gradually away before his commanding gesture and his masterful eyes.
He seemed to have a definite message.
В этом человеке чувствовалась такая сила и мужественность, что крикуны постепенно смолкли, усмиренные его повелительным жестом и властным взглядом.
They hushed to hear it.
И зал притих, приготовившись слушать.
"I will not detain you," he said.
- Я не стану вас задерживать, - продолжал Челленджер.
"It is not worth it.
- Стоит ли попусту тратить время?
Truth is truth, and the noise of a number of foolish young men—and, I fear I must add, of their equally foolish seniors—cannot affect the matter.
Истина остается истиной, и ее не поколебать никакими бесчинствами глупых юнцов и, с сожалением должен добавить, не менее глупых пожилых джентльменов.
I claim that I have opened a new field of science.
Я утверждаю, что мною открыто новое поле для научных исследований.
You dispute it." (Cheers.)
"Then I put you to the test.
Вы это оспариваете. (Общие крики.) Так давайте же проведем испытание.
Will you accredit one or more of your own number to go out as your representatives and test my statement in your name?"
Согласны ли вы избрать из вашей среды одного или нескольких представителей, которые проверят справедливость моих слов?
Mr.
Summerlee, the veteran Professor of Comparative Anatomy, rose among the audience, a tall, thin, bitter man, with the withered aspect of a theologian.
Профессор сравнительной анатомии мистер Саммерли, высокий желчный старик, в суховатом облике которого было что-то, придававшее ему сходство с богословом, поднялся с места.
He wished, he said, to ask Professor Challenger whether the results to which he had alluded in his remarks had been obtained during a journey to the headwaters of the Amazon made by him two years before.
Он пожелал узнать, не являются ли заявления профессора Челленджера результатом его поездки в верховья реки Амазонки, предпринятой два года тому назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1