4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 46 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Professor Challenger answered that they had.
Профессор Челленджер ответил утвердительно.
Mr.
Summerlee desired to know how it was that Professor Challenger claimed to have made discoveries in those regions which had been overlooked by Wallace, Bates, and other previous explorers of established scientific repute.
Далее мистер Саммерли осведомился, каким это образом профессору Челленджеру удалось сделать новое открытие в местах, обследованных Уоллесом, Бейтсом и другими учеными, пользующимися вполне заслуженной известностью.
Professor Challenger answered that Mr. Summerlee appeared to be confusing the Amazon with the Thames; that it was in reality a somewhat larger river; that Mr. Summerlee might be interested to know that with the Orinoco, which communicated with it, some fifty thousand miles of country were opened up, and that in so vast a space it was not impossible for one person to find what another had missed.
Профессор Челленджер ответил на это, что мистер Саммерли, по-видимому, спутал Амазонку с Темзой.
Амазонка гораздо больше Темзы, и если мистеру Саммерли угодно знать, река Амазонка и соединяющаяся с ней притоком река Ориноко покрывают в общей сложности площадь в пятьдесят тысяч квадратных миль.
Поэтому нет ничего удивительного, если на таком огромном пространстве один исследователь обнаружит то, чего не могли заметить его предшественники.
Mr.
Summerlee declared, with an acid smile, that he fully appreciated the difference between the Thames and the Amazon, which lay in the fact that any assertion about the former could be tested, while about the latter it could not.
Мистер Саммерли возразил с кислой улыбкой, что ему хорошо известна разница между Темзой и Амазонкой, заключающаяся в том, что любое утверждение касательно первой легко можно проверить, чего нельзя сказать о второй.
He would be obliged if Professor Challenger would give the latitude and the longitude of the country in which prehistoric animals were to be found.
Он был бы премного обязан профессору Челленджеру, если б тот указал, под какими градусами широты и долготы лежит та местность, где обретаются доисторические животные.
Professor Challenger replied that he reserved such information for good reasons of his own, but would be prepared to give it with proper precautions to a committee chosen from the audience.
Профессор Челленджер ответил, что до сих пор он воздерживался от сообщения подобных сведений, имея на это веские основания, но сейчас - конечно, с некоторыми оговорками - он готов представить их комиссии, избранной аудиторией.
Would Mr. Summerlee serve on such a committee and test his story in person?
Может быть, мистер Саммерли согласен войти в эту комиссию и лично проверить правильность утверждения профессора Челленджера?
Mr.
Summerlee:
Мистер Саммерли.
"Yes, I will." (Great cheering.)
Да, согласен. (Бурные аплодисменты.)
Professor Challenger:
Профессор Челленджер.
"Then I guarantee that I will place in your hands such material as will enable you to find your way.
Тогда я обязуюсь представить все необходимые сведения, которые помогут вам добраться до места.
It is only right, however, since Mr. Summerlee goes to check my statement that I should have one or more with him who may check his.
Но, поскольку мистер Саммерли намерен проверять меня, я считаю справедливым, чтобы его тоже кто-нибудь проверял.
I will not disguise from you that there are difficulties and dangers.
Не скрою от вас, что путешествие будет сопряжено со многими трудностями и опасностями.
Mr. Summerlee will need a younger colleague.
Мистеру Саммерли необходим спутник помоложе.
May I ask for volunteers?"
Может быть, желающие найдутся здесь в зале?
It is thus that the great crisis of a man's life springs out at him.
Вот так нежданно-негаданно наступает перелом в жизни человека!
Could I have imagined when I entered that hall that I was about to pledge myself to a wilder adventure than had ever come to me in my dreams?
Мог ли я подумать, входя, в этот зал, что я стою на пороге самых невероятных приключений, таких, которые мне даже не мерещились!
But Gladys—was it not the very opportunity of which she spoke?
Но Глэдис!
Разве не об этом она говорила?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1