4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 48 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly there was a touch at my elbow.
Вдруг кто-то дотронулся до моего локтя.
I turned, and found myself looking into the humorous, masterful eyes of the tall, thin man who had volunteered to be my companion on this strange quest.
Я оглянулся и увидел, что на меня насмешливо и властно смотрят глаза того высокого, худого человека, который вызвался вместе со мной отправиться в эту необычайную экспедицию.
"Mr. Malone, I understand," said he.
- Мистер Мелоун, если не ошибаюсь? - сказал он.
"We are to be companions—what?
- Отныне мы с вами будем товарищами, не так ли?
My rooms are just over the road, in the Albany.
Я живу в двух шагах отсюда, в
"Олбени."
Perhaps you would have the kindness to spare me half an hour, for there are one or two things that I badly want to say to you."
Может быть, вы уделите мне полчаса?
Я очень хочу потолковать с вами кое о чем.
CHAPTER VI
"I was the Flail of the Lord"
Глава VI. МЕНЯ НАЗЫВАЛИ БИЧОМ БОЖИИМ
Lord John Roxton and I turned down Vigo Street together and through the dingy portals of the famous aristocratic rookery.
Лорд Джон Рокстон свернул на Виго-стрит, и, миновав один за другим несколько мрачных проходов, мы углубились в
"Олбени., в этот знаменитый аристократический муравейник.
At the end of a long drab passage my new acquaintance pushed open a door and turned on an electric switch.
В конце длинного темного коридора мой новый знакомый толкнул дверь и повернул выключатель.
A number of lamps shining through tinted shades bathed the whole great room before us in a ruddy radiance.
Лампы с яркими абажурами залили огромную комнату рубиновым светом.
Standing in the doorway and glancing round me, I had a general impression of extraordinary comfort and elegance combined with an atmosphere of masculine virility.
Оглядевшись с порога, я сразу почувствовал здесь атмосферу утонченного комфорта, изящества и вместе с тем мужественности.
Everywhere there were mingled the luxury of the wealthy man of taste and the careless untidiness of the bachelor.
Комната говорила о том, что в ней идет непрестанная борьба между изысканностью вкуса ее богатого хозяина и его же холостяцкой беспорядочностью.
Rich furs and strange iridescent mats from some Oriental bazaar were scattered upon the floor.
Пол был устлан пушистыми шкурами и причудливыми коврами всех цветов радуги, вывезенными, вероятно, с какого-нибудь восточного базара.
Pictures and prints which even my unpractised eyes could recognize as being of great price and rarity hung thick upon the walls.
На стенах висели картины и гравюры, ценность которых была видна даже мне, несмотря на мою неискушенность.
Sketches of boxers, of ballet-girls, and of racehorses alternated with a sensuous Fragonard, a martial Girardet, and a dreamy Turner.
Фотографии боксеров, балерин и скаковых лошадей мирно уживались с полотнами чувственного Фрагонара, батальными сценами Жирарде и мечтательным Тернером.
But amid these varied ornaments there were scattered the trophies which brought back strongly to my recollection the fact that Lord John Roxton was one of the great all-round sportsmen and athletes of his day.
Но среди этой роскоши были и другие вещи, живо напоминавшие мне о том, что лорд Джон Рокстон - один из знаменитейших охотников и спортсменов наших дней.
A dark-blue oar crossed with a cherry-pink one above his mantel-piece spoke of the old Oxonian and Leander man, while the foils and boxing-gloves above and below them were the tools of a man who had won supremacy with each.
Два скрещенных весла над камином - темно-синее и красное - говорили о былых увлечениях гребным спортом в Оксфорде, а рапиры и боксерские перчатки, висевшие тут же, свидетельствовали, что их хозяин пожинал лавры и в этих областях.
Like a dado round the room was the jutting line of splendid heavy game-heads, the best of their sort from every quarter of the world, with the rare white rhinoceros of the Lado Enclave drooping its supercilious lip above them all.
Всю комнату, подобно архитектурному фризу, опоясывали головы крупных зверей, свезенные сюда со всех концов света, а жемчужиной этой великолепной коллекции была голова редкостного белого носорога с надменно выпяченной губой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1