4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 49 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

In the center of the rich red carpet was a black and gold Louis Quinze table, a lovely antique, now sacrilegiously desecrated with marks of glasses and the scars of cigar-stumps.
Посреди комнаты на пушистом красном ковре стоял черный с золотыми инкрустациями стол эпохи Людовика XV - чудесная антикварная вещь, кощунственно испещренная следами от стаканов и ожогами от сигарных окурков.
On it stood a silver tray of smokables and a burnished spirit-stand, from which and an adjacent siphon my silent host proceeded to charge two high glasses.
На столе я увидел серебряный поднос с курительными принадлежностями и полированный поставец с бутылками.
Молчаливый хозяин сейчас же налил два высоких бокала и добавил в них содовой из сифона.
Having indicated an arm-chair to me and placed my refreshment near it, he handed me a long, smooth Havana.
Поведя рукой в сторону кресла, он поставил мой бокал на столик и протянул мне длинную глянцевитую сигару.
Then, seating himself opposite to me, he looked at me long and fixedly with his strange, twinkling, reckless eyes—eyes of a cold light blue, the color of a glacier lake.
Потом сел напротив и устремил на меня пристальный взгляд своих странных светло-голубых глаз, мерцающих, как ледяное горное озеро.
Through the thin haze of my cigar-smoke I noted the details of a face which was already familiar to me from many photographs—the strongly-curved nose, the hollow, worn cheeks, the dark, ruddy hair, thin at the top, the crisp, virile moustaches, the small, aggressive tuft upon his projecting chin.
Сквозь тонкую пелену сигарного дыма я присматривался к его лицу, знакомому мне по многим фотографиям: нос с горбинкой, худые, запавшие щеки, темно-рыжие волосы, уже редеющие на макушке, закрученные шнурочком усы, маленькая, но задорная эспаньолка.
Something there was of Napoleon III., something of Don Quixote, and yet again something which was the essence of the English country gentleman, the keen, alert, open-air lover of dogs and of horses.
В нем было нечто и от Наполеона III, и от Дон Кихота, и от типично английского джентльмена- любителя спорта, собак и лошадей, характерными чертами которого являются подтянутость и живость.
His skin was of a rich flower-pot red from sun and wind.
Солнце и ветер закалили докрасна его кожу.
His eyebrows were tufted and overhanging, which gave those naturally cold eyes an almost ferocious aspect, an impression which was increased by his strong and furrowed brow.
Мохнатые, низко нависшие брови придавали и без того холодным глазам почти свирепое выражение, а изборожденный морщинами лоб только усугублял эту свирепость взгляда.
In figure he was spare, but very strongly built—indeed, he had often proved that there were few men in England capable of such sustained exertions.
Телом он был худощав, но крепок, а что касается неутомимости и физической выдержки, то не раз было доказано, что в Англии соперников по этой части у него мало.
His height was a little over six feet, but he seemed shorter on account of a peculiar rounding of the shoulders.
Несмотря на свои шесть с лишним футов, он казался человеком среднего роста.
Виной этому была легкая сутулость.
Such was the famous Lord John Roxton as he sat opposite to me, biting hard upon his cigar and watching me steadily in a long and embarrassing silence.
Таков был знаменитый лорд Джон Рокстон, и сейчас, сидя напротив, он внимательно разглядывал меня, покусывая сигару, и ни единым словом не нарушал затянувшегося неловкого молчания.
"Well," said he, at last, "we've gone and done it, young fellah my lad." (This curious phrase he pronounced as if it were all one word—"young-fellah-me-lad.")
- Ну-с, - сказал он наконец, - отступать нам теперь нельзя, милый юноша.
"Yes, we've taken a jump, you an' me.
Да, мы с вами прыгнули куда-то очертя голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1