4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"A reserve, perhaps."
- Да, но, вероятно, запасным.
"I thought I remembered your face.
- То-то мне показалось, будто я вас где-то видел.
Why, I was there when you got that try against Richmond—as fine a swervin' run as I saw the whole season.
Ваша встреча с ричмондцами - лучшая игра за весь сезон!
I never miss a Rugby match if I can help it, for it is the manliest game we have left.
Я стараюсь не пропускать ни одного состязания по регби: ведь это самый мужественный вид спорта.
Well, I didn't ask you in here just to talk sport.
Однако я пригласил вас вовсе не для того, чтобы беседовать о регби.
We've got to fix our business.
Займемся делами.
Here are the sailin's, on the first page of the Times.
Вот здесь, на первой странице
"Таймса., расписание пароходных рейсов.
There's a Booth boat for Para next Wednesday week, and if the Professor and you can work it, I think we should take it—what?
Пароход до Пары отходит в следующую среду, и если вы с профессором успеете собраться, мы этим пароходом и поедем.
Ну, что вы на это скажете?
Very good, I'll fix it with him.
Прекрасно, я с ним обо всем договорюсь.
What about your outfit?"
А как у вас обстоит со снаряжением?
"My paper will see to that."
- Об этом позаботится моя газета.
"Can you shoot?"
- Стрелять вы умеете?
"About average Territorial standard."
- Примерно как средний стрелок территориальных войск.
"Good Lord! as bad as that?
- Только-то?
Боже мой!
It's the last thing you young fellahs think of learnin'.
У вас, молодежи, это считается последним делом.
You're all bees without stings, so far as lookin' after the hive goes.
Все вы пчелы без жала.
Таким своего улья не отстоять!
You'll look silly, some o' these days, when someone comes along an' sneaks the honey.
Вот попомните мое слово: нагрянет кто-нибудь к вам за медом, хороши вы тогда будете!
But you'll need to hold your gun straight in South America, for, unless our friend the Professor is a madman or a liar, we may see some queer things before we get back.
Нет, в Южной Америке с оружием надо обращаться умело, потому что, если наш друг профессор не обманщик и не сумасшедший, нас ждет там нечто весьма любопытное.
What gun have you?"
Какое у вас ружье?
He crossed to an oaken cupboard, and as he threw it open I caught a glimpse of glistening rows of parallel barrels, like the pipes of an organ.
Лорд Рокстон подошел к дубовому шкафу, открыл дверцу, и я увидел за ней поблескивающие металлом ружейные стволы, выставленные в ряд, словно органные трубки.
"I'll see what I can spare you out of my own battery," said he.
- Сейчас посмотрим, что я могу пожертвовать вам из своего арсенала, - сказал лорд Рокстон.
One by one he took out a succession of beautiful rifles, opening and shutting them with a snap and a clang, and then patting them as he put them back into the rack as tenderly as a mother would fondle her children.
Он стал вынимать одно за другим великолепные ружья, открывал их, щелкал затворами и, ласково поглаживая, как нежная мать своих младенцев, ставил на место.
"This is a Bland's .577 axite express," said he.
- Вот .бленд."
"I got that big fellow with it."
Из него я уложил вон того великана.
He glanced up at the white rhinoceros.
- Он взглянул на голову белого носорога.
"Ten more yards, and he'd would have added me to HIS collection.
- Будь я на десять шагов ближе, этот зверь пополнил бы мной свою коллекцию.
'On that conical bullet his one chance hangs,
'Tis the weak one's advantage fair.'
Hope you know your Gordon, for he's the poet of the horse and the gun and the man that handles both.
Надеюсь, вы хорошо знаете Гордона?
Судьба моя зависит от пули,
А пуля - защита в неравном бою.
Это поэт, воспевающий коня, винтовку и тех, кто умеет обращаться и с тем, и с другим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1