4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 61 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

One useful result of his former experiences was that he could talk fluently in the Lingoa Geral, which is the peculiar talk, one-third Portuguese and two-thirds Indian, which is current all over Brazil.
Несколько месяцев, проведенных в Бразилии, не прошли для лорда Рокстона без пользы: он свободно овладел местным наречием, состоящим на одну треть из португальских слов и на две трети из индейских.
I have said before that Lord John Roxton was a South Americomaniac.
Я уже упоминал, что лорд Джон Рокстон буквально бредил Южной Америкой.
He could not speak of that great country without ardor, and this ardor was infectious, for, ignorant as I was, he fixed my attention and stimulated my curiosity.
Он увлекался, говоря о ней, и его увлечение было заразительно, ибо даже у такого невежды, как я, пробудился интерес к этой стране.
How I wish I could reproduce the glamour of his discourses, the peculiar mixture of accurate knowledge and of racy imagination which gave them their fascination, until even the Professor's cynical and sceptical smile would gradually vanish from his thin face as he listened.
Как бы мне хотелось передать прелесть его рассказов, в которых точное знание так тесно переплеталось с игрой пылкой фантазии, что даже профессор Саммерли внимательно слушал их и скептическая улыбка постепенно сбегала с его худой, длинной физиономии!
He would tell the history of the mighty river so rapidly explored (for some of the first conquerors of Peru actually crossed the entire continent upon its waters), and yet so unknown in regard to all that lay behind its ever-changing banks.
Лорд Джон рассказывал нам историю этой величественной реки.
Она была исследована еще первыми завоевателями, проплывшими по ней от одного конца материка до другого, и все же до сих пор скрывала много тайн за своей узкой и вечно меняющейся береговой линией.
"What is there?" he would cry, pointing to the north.
- Что там, в той стороне? - восклицал он, показывая на север.
"Wood and marsh and unpenetrated jungle.
- Топи и непроходимые джунгли.
Who knows what it may shelter?
Кто знает, что в них таится?
And there to the south?
А там, южнее?
A wilderness of swampy forest, where no white man has ever been.
Болотистые заросли, где еще не ступала нога белого человека.
The unknown is up against us on every side.
Неведомое окружает нас со всех сторон.
Outside the narrow lines of the rivers what does anyone know?
Who will say what is possible in such a country?
Кто может знать наверное, чего следует ждать за этой узкой прибрежной линией?
Why should old man Challenger not be right?"
Можно ли поручиться, что старик Челленджер был неправ?
At which direct defiance the stubborn sneer would reappear upon Professor Summerlee's face, and he would sit, shaking his sardonic head in unsympathetic silence, behind the cloud of his briar-root pipe.
Профессор Саммерли расценивал такие слова как прямой вызов, - упрямая усмешка снова появлялась на его лице, он иронически покачивал головой, пускал клубы дыма из трубки и ни единым словом не нарушал враждебного молчания.
So much, for the moment, for my two white companions, whose characters and limitations will be further exposed, as surely as my own, as this narrative proceeds.
Но довольно говорить о моих двух белых спутниках: их характер и недостатки, так же как и мои собственные, выявятся из дальнейшего.
But already we have enrolled certain retainers who may play no small part in what is to come.
Расскажу лучше о людях, которые, возможно, будут играть немаловажную роль в грядущих событиях.
The first is a gigantic negro named Zambo, who is a black Hercules, as willing as any horse, and about as intelligent.
Начнем с великана-негра по имени Самбо.
Это черный Геркулес, работающий, как лошадь, и наделенный примерно таким же интеллектом.
Him we enlisted at Para, on the recommendation of the steamship company, on whose vessels he had learned to speak a halting English.
Мы наняли его в Паре по рекомендации пароходной компании, на судах которой он научился кое-как объясняться по-английски.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1