4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2156 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

It was August 2nd when we snapped our last link with the outer world by bidding farewell to the Esmeralda.
Второго августа мы простились с
"Эсмеральдой., тем самым порвав последнее звено, связующее нас с миром.
Since then four days have passed, during which we have engaged two large canoes from the Indians, made of so light a material (skins over a bamboo framework) that we should be able to carry them round any obstacle.
За четыре дня, которые прошли с тех пор, профессор нанял у индейцев два больших челна, настолько легких (они были сделаны из звериных шкур, натянутых на бамбуковый каркас), что в случае необходимости мы могли бы перетаскивать их на руках.
These we have loaded with all our effects, and have engaged two additional Indians to help us in the navigation.
I understand that they are the very two—Ataca and Ipetu by name—who accompanied Professor Challenger upon his previous journey.
В эти челны было погружено все наше снаряжение, а в качестве добавочных гребцов мы наняли еще двух индейцев по имени Ипету и Атака, кажется, тех самых, которые сопровождали профессора Челленджера в его первом путешествии.
They appeared to be terrified at the prospect of repeating it, but the chief has patriarchal powers in these countries, and if the bargain is good in his eyes the clansman has little choice in the matter.
Оба они, по-видимому, были вне себя от ужаса, когда им предложили снова отправиться в те края, но в быту индейцев вождь до сих пор пользуется патриархальной властью, и, если какая-либо сделка кажется ему выгодной, его соплеменникам рассуждать не приходится.
So to-morrow we disappear into the unknown.
Итак, завтра мы уходим в Неведомое.
This account I am transmitting down the river by canoe, and it may be our last word to those who are interested in our fate.
Первую свою корреспонденцию я отправлю с попутной лодкой, и, быть может, для тех, кто интересуется нашей судьбой, эта весточка о нас будет последней.
I have, according to our arrangement, addressed it to you, my dear Mr. McArdle, and I leave it to your discretion to delete, alter, or do what you like with it.
Я посылаю ее на ваше имя, дорогой мистер Мак-Ардл, как мы и условились.
Сокращайте, правьте мои письма, словом, делайте с ними все, что найдете нужным, - полагаюсь на присущий вам такт.
From the assurance of Professor Challenger's manner—and in spite of the continued scepticism of Professor Summerlee—I have no doubt that our leader will make good his statement, and that we are really on the eve of some most remarkable experiences.
Судя по весьма уверенному виду нашего предводителя, он собирается доказать свою правоту на деле, и я вопреки упорному скептицизму профессора Саммерли не сомневаюсь, что мы действительно накануне величайших и поразительных событий.
CHAPTER VIII
"The Outlying Pickets of the New World"
Глава VIII. НА ПОДСТУПАХ К НОВОМУ МИРУ
Our friends at home may well rejoice with us, for we are at our goal, and up to a point, at least, we have shown that the statement of Professor Challenger can be verified.
Пусть наши друзья на родине порадуются вместе с нами - мы добрались до цели своего путешествия и теперь можем сказать, что утверждения профессора будут проверены.
We have not, it is true, ascended the plateau, but it lies before us, and even Professor Summerlee is in a more chastened mood.
Правда, на плато наша экспедиция еще не поднималась, но оно тут, перед нами, и при виде его даже профессор Саммерли несколько смирился духом.
Not that he will for an instant admit that his rival could be right, but he is less persistent in his incessant objections, and has sunk for the most part into an observant silence.
Он, конечно, не допускает и мысли, что его соперник прав, но спорить стал меньше и большей частью хранит настороженное молчание.
I must hark back, however, and continue my narrative from where I dropped it.
Однако вернусь назад и продолжу свой рассказ с того места, на котором он был прерван.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1