4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Once some bandy-legged, lurching creature, an ant-eater or a bear, scuttled clumsily amid the shadows.
Только раз в густой тени под деревьями неуклюже проковылял какой-то косолапый зверь - не то муравьед, не то медведь.
It was the only sign of earth life which I saw in this great Amazonian forest.
Это был единственный признак того, что в лесах Амазонки живое передвигается и по земле.
And yet there were indications that even human life itself was not far from us in those mysterious recesses.
А между тем некоторые другие признаки свидетельствовали и о присутствии человека в этих таинственных дебрях - человека, который держался не так далеко от нас.
On the third day out we were aware of a singular deep throbbing in the air, rhythmic and solemn, coming and going fitfully throughout the morning.
На третий день мы услышали какой-то странный ритмический гул, то затихавший, то снова сотрясавший воздух своими торжественными раскатами, и так все утро.
The two boats were paddling within a few yards of each other when first we heard it, and our Indians remained motionless, as if they had been turned to bronze, listening intently with expressions of terror upon their faces.
Когда этот гул впервые донесся до нас, челны шли на расстоянии нескольких ярдов один от другого.
Индейцы замерли, точно превратившись в бронзовые статуи, на их лицах был написан ужас.
"What is it, then?"
I asked.
- Что это? - спросил я.
"Drums," said Lord John, carelessly; "war drums.
- Барабаны, - небрежным тоном ответил лорд Джон.
- Боевые барабаны.
I have heard them before."
Мне уже приходилось слышать их.
"Yes, sir, war drums," said Gomez, the half-breed.
- Да, сэр, это боевые барабаны, - подтвердил метис Гомес.
"Wild Indians, bravos, not mansos; they watch us every mile of the way; kill us if they can."
- Индейцы- злой народ.
Они следят за нами.
Индейцы убьют нас, если смогут.
"How can they watch us?"
I asked, gazing into the dark, motionless void.
- Каким это образом они ухитрились нас выследить? - спросил я, вглядываясь в темную, неподвижную чащу.
The half-breed shrugged his broad shoulders.
Метис пожал плечами.
"The Indians know.
- Индейцы, они все умеют.
They have their own way.
У них всегда так.
They watch us.
Они следят.
They talk the drum talk to each other.
Барабаны переговариваются между собой.
Kill us if they can."
Индейцы убьют нас, если смогут.
By the afternoon of that day—my pocket diary shows me that it was Tuesday, August 18th—at least six or seven drums were throbbing from various points.
К полудню - в моей записной книжке отмечено, что это было во вторник восемнадцатого августа, - гул по меньшей мере шести-семи барабанов окружал нас со всех сторон.
Sometimes they beat quickly, sometimes slowly, sometimes in obvious question and answer, one far to the east breaking out in a high staccato rattle, and being followed after a pause by a deep roll from the north.
Они то учащали ритм, то замедляли.
Вот где-то на востоке послышалась четкая, отрывистая дробь...
Пауза...
Густой гул откуда-то с севера.
There was something indescribably nerve-shaking and menacing in that constant mutter, which seemed to shape itself into the very syllables of the half-breed, endlessly repeated,
Этот непрестанный рокот звучал почти как вопрос и ответ.
В нем было что-то грозное, невероятно действующее на нервы.
Он сливался в слова - те самые, которые не переставал твердить наш метис:
"We will kill you if we can.
"Если сможем, убьем.
We will kill you if we can."
Если сможем, убьем..
No one ever moved in the silent woods.
В безмолвном лесу не было ни малейшего движения.
All the peace and soothing of quiet Nature lay in that dark curtain of vegetation, but away from behind there came ever the one message from our fellow-man.
Темная завеса зелени дышала покоем и миром, присущим только природе, но из-за нее безостановочно неслась одна и та же весть, которую слал нам собрат-человек.
"We will kill you if we can," said the men in the east.
"Если сможем, убьем., - говорили те, кто был на востоке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1