4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"We will kill you if we can," said the men in the north.
"Если сможем, убьем., - отвечали им с севера.
All day the drums rumbled and whispered, while their menace reflected itself in the faces of our colored companions.
Барабаны рокотали и перешептывались весь день, и угроза, звучавшая в их голосах, отражалась ужасом на лицах наших цветных спутников.
Even the hardy, swaggering half-breed seemed cowed.
Даже смелый, хвастливый метис, видимо, трусил.
I learned, however, that day once for all that both Summerlee and Challenger possessed that highest type of bravery, the bravery of the scientific mind.
Зато в тот же день у меня был случай убедиться, что Саммерли и Челленджер обладают высшим мужеством - мужеством просвещенного ума.
Theirs was the spirit which upheld Darwin among the gauchos of the Argentine or Wallace among the head-hunters of Malaya.
С такой же отвагой держался Дарвин среди гаучосов Аргентины и Уоллес - среди малайских охотников за черепами.
It is decreed by a merciful Nature that the human brain cannot think of two things simultaneously, so that if it be steeped in curiosity as to science it has no room for merely personal considerations.
Так уж положено милостивой природой: человек не может думать о двух вещах сразу, и там, где говорит научная любознательность, соображениям личного порядка места не остается.
All day amid that incessant and mysterious menace our two Professors watched every bird upon the wing, and every shrub upon the bank, with many a sharp wordy contention, when the snarl of Summerlee came quick upon the deep growl of Challenger, but with no more sense of danger and no more reference to drum-beating Indians than if they were seated together in the smoking-room of the Royal Society's Club in St. James's Street.
Оба профессора не пропускали ни одной пролетавшей птицы, ни одного кустика на берегу и то и дело принимались яростно спорить, не обращая внимания на таинственный грозный гул.
Саммерли по-прежнему огрызался на Челленджера, который по своему обыкновению гудел басом, и ни тот, ни другой не считали нужным хотя бы одним словом обмолвиться об индейских барабанах, будто все это происходило в курительной комнате клуба Королевского общества на Сент-Джеймс-стрит.
Once only did they condescend to discuss them.
Они только раз удостоили индейцев своим вниманием.
"Miranha or Amajuaca cannibals," said Challenger, jerking his thumb towards the reverberating wood.
- Каннибалы племени миранью, а может быть, ама-жуака, - сказал Челленджер, ткнув большим пальцем в сторону леса, откуда неслись барабанные раскаты.
"No doubt, sir," Summerlee answered.
"Like all such tribes, I shall expect to find them of poly-synthetic speech and of Mongolian type."
- Совершенно верно, сэр, - ответил Саммерли, - и, как все здешние племена, они принадлежат к монгольской расе, а язык у них полисинтетический.
"Polysynthetic certainly," said Challenger, indulgently.
- Разумеется, полисинтетический, - снисходительно согласился Челленджер.
"I am not aware that any other type of language exists in this continent, and I have notes of more than a hundred.
- Насколько мне известно, других языков на этом континенте не существует.
У меня записано более сотни разных наречий.
The Mongolian theory I regard with deep suspicion."
Но что касается монгольской расы, то в этом я сомневаюсь.
"I should have thought that even a limited knowledge of comparative anatomy would have helped to verify it," said Summerlee, bitterly.
- А казалось бы, достаточно самого поверхностного знакомства со сравнительной анатомией, чтобы признать эту теорию правильной, - ядовито заметил Саммерли.
Challenger thrust out his aggressive chin until he was all beard and hat-rim.
Челленджер с воинственным видом выпятил вперед подбородок.
Поля соломенной шляпы и борода - вот все, что предстало нашим взорам.
"No doubt, sir, a limited knowledge would have that effect.
- Вы правы, сэр, поверхностное знакомство ничего другого дать не может.
When one's knowledge is exhaustive, one comes to other conclusions."
Но исчерпывающие знания заставляют приходить к иным выводам.
They glared at each other in mutual defiance, while all round rose the distant whisper,
Они злобно ели друг друга глазами, а в это время по лесу еле слышным шепотом проносилось эхо:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1