4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 73 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"We will kill you—we will kill you if we can."
"Убьем, убьем...
Если сможем, убьем..
That night we moored our canoes with heavy stones for anchors in the center of the stream, and made every preparation for a possible attack.
Вечером мы вывели челны на середину реки, приспособив вместо якорей тяжелые камни, и подготовились к возможному нападению.
Nothing came, however, and with the dawn we pushed upon our way, the drum-beating dying out behind us.
Однако ночь прошла спокойно, и с рассветом мы двинулись дальше под затихавшую вдали барабанную дробь.
About three o'clock in the afternoon we came to a very steep rapid, more than a mile long—the very one in which Professor Challenger had suffered disaster upon his first journey.
Около трех часов дня нам преградили путь высокие пороги, тянувшиеся мили на полторы, те самые, на которых профессор Челленджер потерпел крушение в свою первую экспедицию.
I confess that the sight of it consoled me, for it was really the first direct corroboration, slight as it was, of the truth of his story.
Сознаюсь, что вид этих порогов подбодрил меня: это было первое, хоть и слабое подтверждение достоверности рассказов Челленджера.
The Indians carried first our canoes and then our stores through the brushwood, which is very thick at this point, while we four whites, our rifles on our shoulders, walked between them and any danger coming from the woods.
Индейцы перенесли сквозь густой кустарник сначала челны, потом снаряжение, а мы, четверо белых, с винтовками в руках шли цепочкой, прикрывая их от той опасности, которая могла нагрянуть из лесу.
Before evening we had successfully passed the rapids, and made our way some ten miles above them, where we anchored for the night.
К вечеру наша партия благополучно миновала пороги, поднялась миль на десять вверх по реке и остановилась на ночлег.
At this point I reckoned that we had come not less than a hundred miles up the tributary from the main stream.
По моим примерным расчетам, к этому времени Амазонка была уже по меньшей мере на сотни миль позади нас.
It was in the early forenoon of the next day that we made the great departure.
Рано утром на следующий день произошли важные события.
Since dawn Professor Challenger had been acutely uneasy, continually scanning each bank of the river.
Профессор Челленджер с самого рассвета вглядывался в оба берега, явно чем-то обеспокоенный.
Suddenly he gave an exclamation of satisfaction and pointed to a single tree, which projected at a peculiar angle over the side of the stream.
Но вот он радостно вскрикнул и показал на дерево, низко нависшее над водой.
"What do you make of that?" he asked.
- Как по-вашему, что это? - спросил он.
"It is surely an Assai palm," said Summerlee.
- Пальма ассаи, конечно, - сказал Саммерли.
"Exactly.
- Правильно.
It was an Assai palm which I took for my landmark.
И эта самая пальма служила мне главной приметой.
The secret opening is half a mile onwards upon the other side of the river.
Еще с полмили вверх по тому берегу, и мы подойдем к скрытому в чаще протоку.
There is no break in the trees.
That is the wonder and the mystery of it.
Удивительнее всего, что деревья стоят там сплошной стеной.
There where you see light-green rushes instead of dark-green undergrowth, there between the great cotton woods, that is my private gate into the unknown.
Вон видите: темный кустарник сменяется светло-зеленым тростником.
Там среди высоких тополей и есть потайная дверь в Неведомую страну.
Push through, and you will understand."
Сейчас вы сами во всем убедитесь.
Ну, вперед!
It was indeed a wonderful place.
И действительно, нам оставалось только поражаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1