4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 76 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity."
- Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю.
"Indeed!"
- Ах, вот как!
Challenger bowed with unwieldy sarcasm.
- Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон.
"Perhaps you would define my exact position."
- Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас?
"Yes, sir.
- Пожалуйста, сэр.
You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it.
Вы - человек, слова которого взяты под сомнение, а мы - члены комиссии, созданной для того, чтобы проверить вас.
You walk, sir, with your judges."
Вы идете со своими судьями, сэр!
"Dear me!" said Challenger, seating himself on the side of one of the canoes.
- Боже милостивый! - воскликнул Челленджер, садясь на перевернутый челн.
"In that case you will, of course, go on your way, and I will follow at my leisure.
- В таком случае будьте добры следовать своей дорогой, а я не торопясь пойду за вами.
If I am not the leader you cannot expect me to lead."
Поскольку я не возглавляю эту экспедицию, мне незачем идти во главе ее.
Thank heaven that there were two sane men—Lord John Roxton and myself—to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London.
Благодарение богу, в нашей партии нашлись два здравомыслящих человека - лорд Джон и я, - иначе сумасбродство и горячность наших ученых мужей привели бы к тому,что мы вернулись бы в Лондон с пустыми руками.
Such arguing and pleading and explaining before we could get them mollified!
Сколько понадобилось пререканий, уговоров, объяснений, прежде чем мы утихомирили их!
Then at last Summerlee, with his sneer and his pipe, would move forwards, and Challenger would come rolling and grumbling after.
Наконец Саммерли двинулся вперед, попыхивая трубкой и презрительно усмехаясь, а Челленджер с ворчанием последовал за ним.
By some good fortune we discovered about this time that both our savants had the very poorest opinion of Dr.
Illingworth of Edinburgh.
К счастью, мы еще за несколько дней до того успели обнаружить, что оба наших мудреца ни во что не ставят доктора Иллингворта из Эдинбурга, и это спасло нас.
Thenceforward that was our one safety, and every strained situation was relieved by our introducing the name of the Scotch zoologist, when both our Professors would form a temporary alliance and friendship in their detestation and abuse of this common rival.
В дальнейшем стоило нам только упомянуть имя шотланд-ского зоолога, как назревающие ссоры моментально стихали, оба профессора заключали временный союз и дружно накидывались на своего общего соперника.
Advancing in single file along the bank of the stream, we soon found that it narrowed down to a mere brook, and finally that it lost itself in a great green morass of sponge-like mosses, into which we sank up to our knees.
Двигаясь гуськом вдоль берега, мы скоро обнаружили, что река постепенно превратилась в узкий ручей, а он, в свою очередь, затерялся в трясине, заросшей зеленым губчатым мхом, в который наши ноги уходили по колено.
The place was horribly haunted by clouds of mosquitoes and every form of flying pest, so we were glad to find solid ground again and to make a circuit among the trees, which enabled us to outflank this pestilent morass, which droned like an organ in the distance, so loud was it with insect life.
В этом месте вились густые тучи москитов и всякой другой мошкары, так что мы с чувством облегчения ступили наконец на твердую землю и, сделав большой крюк лесом, обошли эту злачную трясину, которая еще долго напоминала нам о себе органным гулом насекомых.
On the second day after leaving our canoes we found that the whole character of the country changed.
На второй день после того, как мы бросили челны, характер местности резко изменился.
Our road was persistently upwards, and as we ascended the woods became thinner and lost their tropical luxuriance.
Нам приходилось все время идти в гору, лесная чаща заметно редела и утрачивала свою тропическую пышность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1