4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

There was no indication of any life that we could see.
Живых существ здесь, очевидно, нет.
That night we pitched our camp immediately under the cliff—a most wild and desolate spot.
Той ночью мы разбили лагерь у самого подножия горной цепи, в пустынном и мрачном месте.
The crags above us were not merely perpendicular, but curved outwards at the top, so that ascent was out of the question.
Красные скалы, поднимающиеся над нами, не только совершенно отвесны, но и загибаются по краям наружу, так что о подъеме с этой стороны нечего и думать.
Close to us was the high thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative.
Невдалеке от нашего лагеря стоит высокий, суживающийся кверху утес.
It is like a broad red church spire, the top of it being level with the plateau, but a great chasm gaping between.
Я, кажется, уже говорил о нем в свое время.
Он напоминает утолщенный церковный шпиль.
On the summit of it there grew one high tree.
Вершина его, на которой растет высокое дерево, приходится вровень с плато, но их разделяет расщелина.
Both pinnacle and cliff were comparatively low—some five or six hundred feet, I should think.
Этот утес и ближайшие к нему отроги горной цепи не очень высоки - на мой взгляд, футов пятьсот-шестьсот, не больше.
"It was on that," said Professor Challenger, pointing to this tree, "that the pterodactyl was perched.
- Вот на этом самом дереве, - сказал профессор, - сидел птеродактиль, которого я подстрелил.
I climbed half-way up the rock before I shot him.
Мне пришлось вскарабкаться до половины утеса.
I am inclined to think that a good mountaineer like myself could ascend the rock to the top, though he would, of course, be no nearer to the plateau when he had done so."
Думаю, что хороший альпинист, вроде меня, сможет подняться и на вершину, хотя оттуда на плато все равно не переберешься.
As Challenger spoke of his pterodactyl I glanced at Professor Summerlee, and for the first time I seemed to see some signs of a dawning credulity and repentance.
Пока Челленджер говорил о своем птеродактиле, я приглядывался к профессору Саммерли и впервые уловил в нем нечто новое: он явно начинал верить своему сопернику и даже проявлял некоторые признаки раскаяния.
There was no sneer upon his thin lips, but, on the contrary, a gray, drawn look of excitement and amazement.
Язвительная усмешка исчезла с его губ, он стоял бледный и не старался скрыть своего изумления.
Challenger saw it, too, and reveled in the first taste of victory.
Челленджер тоже не преминул заметить это и уже упивался победой.
"Of course," said he, with his clumsy and ponderous sarcasm,
"Professor Summerlee will understand that when I speak of a pterodactyl I mean a stork—only it is the kind of stork which has no feathers, a leathery skin, membranous wings, and teeth in its jaws."
- Профессор Саммерли, разумеется, думает, что, говоря о птеродактиле, я имею в виду обыкновенного аиста, - сказал он, неуклюже пытаясь сострить, - но этот аист лишен оперения, у него необычайно твердый кожный покров, перепончатые крылья и усаженный зубами клюв.
He grinned and blinked and bowed until his colleague turned and walked away.
Челленджер отвесил низкий поклон, ухмыльнулся, подмигнул своему коллеге, а тот не выдержал и отошел прочь.
In the morning, after a frugal breakfast of coffee and manioc—we had to be economical of our stores—we held a council of war as to the best method of ascending to the plateau above us.
Утром после скромного завтрака, состоявшего из кофе и маниоки - провизию приходилось экономить, - мы созвали военный совет и стали обсуждать, каким образом подняться на плато.
Challenger presided with a solemnity as if he were the Lord Chief Justice on the Bench.
Профессор Челленджер председательствовал с необычайной торжественностью - ни дать ни взять верховный судья.
Picture him seated upon a rock, his absurd boyish straw hat tilted on the back of his head, his supercilious eyes dominating us from under his drooping lids, his great black beard wagging as he slowly defined our present situation and our future movements.
Представьте себе такую картину: этот бородач в сдвинутой на затылок нелепой соломенной шляпе восседает на камнях, надменно поглядывая на нас из-под полуопущенных век, и медленно, с расстановкой говорит о нашем теперешнем положении и дальнейших планах действия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1