4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 90 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

I have no doubt that you feel the same way yourself, and that you would not care to stake the whole credit of the Gazette upon this adventure until we can meet the chorus of criticism and scepticism which such articles must of necessity elicit.
Вы, наверно, тоже так думаете и не захотите рисковать репутацией
"Дейли-газетт" до тех пор, пока мы не сможем достойным образом защититься против той волны критики и скептицизма, которую неизбежно вызовут мои статьи.
So this wonderful incident, which would make such a headline for the old paper, must still wait its turn in the editorial drawer.
Посему пусть отчет об этом поразительном случае - какую сенсационную шапку можно было бы дать в нашей старушке
"Дейли"! - лежит у вас в столе и ждет своего часа.
And yet it was all over in a flash, and there was no sequel to it, save in our own convictions.
А ведь все произошло в одно мгновение, и след от этого события остался только у нас в мозгу.
What occurred was this.
Вот как было дело.
Lord John had shot an ajouti—which is a small, pig-like animal—and, half of it having been given to the Indians, we were cooking the other half upon our fire.
Лорд Джон подстрелил агути - небольшое животное вроде свиньи.
Половину туши мы отдали индейцам, другую жарили для себя на костре.
There is a chill in the air after dark, and we had all drawn close to the blaze.
С наступлением темноты здесь становится прохладно, и каждый из нас жался поближе к огню.
The night was moonless, but there were some stars, and one could see for a little distance across the plain.
Ночь была безлунная, но звезды немного разрежали темноту, нависшую над равниной.
Well, suddenly out of the darkness, out of the night, there swooped something with a swish like an aeroplane.
И вдруг из этой темноты, из этого ночного мрака со свистом, напоминающим свист аэроплана, к костру ринулось сверху какое-то существо.
The whole group of us were covered for an instant by a canopy of leathery wings, and I had a momentary vision of a long, snake-like neck, a fierce, red, greedy eye, and a great snapping beak, filled, to my amazement, with little, gleaming teeth.
Перепончатые крылья на миг прикрыли нас, словно пологом, и я успел разглядеть длинную, как у змеи, шею, свирепые, блеснувшие красным огоньком глаза и огромный разверстый клюв, усаженный, к моему величайшему изумлению, мелкими, ослепительно белыми зубами.
The next instant it was gone—and so was our dinner.
Секунда - и это существо унеслось прочь... вместе с нашим ужином.
A huge black shadow, twenty feet across, skimmed up into the air; for an instant the monster wings blotted out the stars, and then it vanished over the brow of the cliff above us.
Огромная черная тень футов двадцати в поперечнике взмыла к небу, чудовищные крылья на миг погасили звезды и скрылись за скалами, возвышавшимися над нами.
We all sat in amazed silence round the fire, like the heroes of Virgil when the Harpies came down upon them.
Пораженные, мы молча сидели у костра, словно те герои Вергилия, на которых напали гарпии.
It was Summerlee who was the first to speak.
Саммерли первый нарушил молчание.
"Professor Challenger," said he, in a solemn voice, which quavered with emotion,
"I owe you an apology.
- Профессор Челленджер, - торжественным, дрожащим от волнения голосом проговорил он, - я должен извиниться перед вами.
Sir, I am very much in the wrong, and I beg that you will forget what is past."
Я был не прав, сэр, но надеюсь, что вы предадите прошлое забвению.
It was handsomely said, and the two men for the first time shook hands.
Это было хорошо сказано, и оба наших ученых впервые обменялись рукопожатием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1