4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 96 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"I think he will be the most useful at this task.
Он лучше всех справится с этой задачей.
I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told."
Тем не менее прошу вас, делайте только то, что вам будет сказано, и не старайтесь утруждать свои мозги.
Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired.
Следуя его указаниям, я сделал несколько зарубок на дереве с таким расчетом, чтобы оно упало в нужном направлении.
It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult.
Задача оказалась нетрудной, так как ствол его сам по себе кренился к плато.
Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John.
Затем я принялся за работу всерьез, чередуясь с лордом Джоном.
In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side.
Примерно через час раздался громкий треск, дерево закачалось и рухнуло, утонув вершиной в кустах на противоположной стороне пропасти.
The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over.
Ствол откатился к самому краю площадки, и на одно страшное мгновение нам показалось, что дерево свалится вниз.
It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown.
Но оно дрогнуло в нескольких дюймах от края и остановилось.
Мост в Неведомую страну был переброшен!
All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn.
Все мы, не говоря ни слова, пожали руку профессору Челленджеру, а он снял свою соломенную шляпу и отвесил каждому из нас глубокий поклон.
"I claim the honor," said he, "to be the first to cross to the unknown land—a fitting subject, no doubt, for some future historical painting."
- Мне принадлежит честь первым ступить на землю Неведомой страны, - сказал он.
- Не сомневаюсь, что художники будущего запечатлеют этот исторический момент на своих полотнах.
He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat.
Он уже подошел к краю пропасти, когда лорд Джон вдруг ухватил его за куртку.
"My dear chap," said he,
"I really cannot allow it."
- Мой дорогой друг, - сказал он, - я ни в коем случае не допущу этого.
"Cannot allow it, sir!"
- То есть как, сэр!
The head went back and the beard forward.
- Голова Челленджера откинулась назад, борода вздернулась кверху.
"When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science.
- Во всем, что касается науки, я признаю ваше первенство, потому что вы ученый.
But it's up to you to follow me when you come into my department."
Но это по моей части, так что будьте добры слушаться меня.
"Your department, sir?"
- Как это .по вашей части., сэр?
"We all have our professions, and soldierin' is mine.
- У каждого из нас есть свое ремесло, и мое ремесло солдатское.
We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts.
Насколько я понимаю, мы собираемся вторгнуться в неизведанную страну, быть может, битком набитую врагами.
To barge blindly into it for want of a little common sense and patience isn't my notion of management."
Немножко здравого смысла и выдержки.
Я не привык действовать очертя голову.
The remonstrance was too reasonable to be disregarded.
Доводы лорда Джона были настолько убедительны, что спорить с ним не приходилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1