4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 98 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him.
Я со страхом следил за ним, ожидая, какую же судьбу готовит ему эта зеленая завеса.
But all was quiet, save that a strange, many-colored bird flew up from under his feet and vanished among the trees.
Но кругом было тихо, только какая-то странная пестрая птица вспорхнула у профессора из-под ног и скрылась среди деревьев.
Summerlee was the second.
Вторым через пропасть перебрался Саммерли.
His wiry energy is wonderful in so frail a frame.
Просто поразительно, сколько силы в этом тщедушном теле!
He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit.
Он пожелал непременно захватить с собой две винтовки, так что теперь оба профессора были вооружены.
I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing.
Потом наступил мой черед.
Я старался не смотреть в разверзшуюся подо мной страшную бездну.
Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand.
Саммерли протянул мне приклад винтовки, а секундой позже я уже ухватил его за руку.
As to Lord John, he walked across—actually walked without support!
Что касается лорда Джона, то он просто перешел по мосту - перешел без всякой поддержки!
He must have nerves of iron.
Железные нервы у этого человека!
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White.
И вот мы четверо в волшебной стране, в Затерянном мире, куда до сих пор проник один Мепл-Уайт!
To all of us it seemed the moment of our supreme triumph.
Настала минута величайшего торжества.
Who could have guessed that it was the prelude to our supreme disaster?
Но кто мог подумать, что эта минута будет для нас началом величайших бедствий?
Let me say in a few words how the crushing blow fell upon us.
Позвольте же мне рассказать в нескольких словах, как грянул над нами этот страшный удар.
We had turned away from the edge, and had penetrated about fifty yards of close brushwood, when there came a frightful rending crash from behind us.
Мы отошли от края пропасти и успели футов на пятьдесят пробраться сквозь густой кустарник, как вдруг позади раздался оглушительный грохот.
With one impulse we rushed back the way that we had come.
Мы инстинктивно бросились назад.
The bridge was gone!
Нашего моста больше не существовало!
Far down at the base of the cliff I saw, as I looked over, a tangled mass of branches and splintered trunk.
It was our beech tree.
Заглянув вниз, я увидел на самом дне пропасти путаницу ветвей и щепок - все, что осталось от бука.
Had the edge of the platform crumbled and let it through?
Неужели край площадки не выдержал такой тяжести и осыпался под ней?
For a moment this explanation was in all our minds.
Это была первая мысль, которая пришла нам в голову.
The next, from the farther side of the rocky pinnacle before us a swarthy face, the face of Gomez the half-breed, was slowly protruded.
А потом из-за выступа пирамидального утеса медленно показалась чья-то коричневая физиономия.
Yes, it was Gomez, but no longer the Gomez of the demure smile and the mask-like expression.
Это был наш метис Гомес.
Но куда девалась его сдержанная улыбка и непроницаемость сфинкса?
Here was a face with flashing eyes and distorted features, a face convulsed with hatred and with the mad joy of gratified revenge.
Лицо, смотревшее на нас, искажала ненависть, утоленная месть зажгла сумасшедшим восторгом его глаза.
"Lord Roxton!" he shouted.
- Лорд Рокстон! - крикнул он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1