4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

And if so, why Hamer, of all men...?
И если так, почему именно на Хэмера пал выбор?
Surely the materialist, the man who loved the flesh and denied the spirit, was the last man to see the sights of another world.
Этот материалист, не признающий никаких духовных начал, был самым неподходящим человеком для подобных испытаний.
И ведь именно ему приоткрылся другой мир…
Across the table Hamer watched him anxiously.
Хэмер с тревогой смотрел на друга.
"I suppose," said Seldon slowly, "that you can only wait.
– Я полагаю, – задумчиво подытожил он, – что вам остается только ждать.
Wait and see what happens."
И наблюдать за тем, что произойдет дальше.
"I can't!
I tell you I can't!
– Но я не могу ждать, не могу!
Your saying that shows you don't understand.
It's tearing me in two, this awful struggle - this killing, long-drawn-out fight between - between -" He hesitated.
Вы так и не поняли… Меня будто раздирают надвое, эта вечная борьба, она убивает меня, эта затянувшаяся битва между, между… – Он запнулся.
"The flesh and the spirit?" suggested Seldon.
– Между плотью и душой? – предположил Сэлдон.
Hamer stared heavily in front of him.
Хэмер, немного подумав, сказал:
"I suppose one might call it that.
– В сущности, вы правы.
Anyway, it's unbearable...
I can't get free..."
Как бы то ни было, это непереносимо… Я не могу стать свободным…
Again Bernard Seldon shook his head.
He was caught up in the grip of the inexplicable.
Сэлдон снова покачал головой, не зная, что и сказать.
He made one more suggestion.
"If I were you," he advised,
"I would get hold of that cripple."
Наконец он решился на совет:
– На вашем месте я бы все-таки попытался разыскать этого калеку.
But as he went home, he muttered to himself:
И, уже вернувшись домой, доктор рассеянно пробормотал:
"Canals - I wonder."
– Каналы… ну и ну…
III
3
Silas Hamer went out of the house the following morning with a new determination in his step.
He had decided to take Seldon's advice and find the legless man.
На следующее утро Сайлас Хэмер отправился к тому проулку, решив последовать совету приятеля и найти того странного человека с костылями.
Yet inwardly he was convinced that his search would be in vain and that the man would have vanished as completely as though the earth had swallowed him up.
Но в душе он был убежден, что поиски окажутся напрасными.
Надо думать, загадочный незнакомец исчез навсегда, как будто его поглотила твердь земная.
The dark buildings on either side of the passageway shut out the sunlight and left it dark and mysterious.
Темные здания стояли вплотную, и оттого в проулке было мрачно и таинственно.
Only in one place, halfway up it, there was a break in the wall, and through it there fell a shaft of golden light that illuminated with radiance a figure sitting on the ground.
A figure - yes, it was the man!
Только в одном месте, на полпути к улице, был просвет между стенами, и сюда пробился пучок золотых лучей, выхвативший из мрака фигуру сидящего на земле человека.
Это был он!
The instrument of pipes leaned against the wall beside his crutches, and he was covering the paving stones with designs in coloured chalk.
Его диковинная флейта была прислонена к стене рядом с костылями, а он цветными мелками рисовал на плитах.
Two were completed, sylvan scenes of marvellous beauty and delicacy, swaying trees and a leaping brook that seemed alive.
Два рисунка уже были закончены: пейзажи необыкновенной красоты и изящества – и деревья, и ручей казались просто живыми.
And again Hamer doubted.
И вновь, как и в первый раз, Хэмера одолели сомнения.
Was this man a mere street musician, a pavement artist?
Кто же он?
Уличный музыкант, художник?
Or was he something more...?
Или… кто еще?…
Suddenly the millionaire's self-control broke down, and he cried fiercely and angrily:
Внезапно самообладание покинуло миллионера, и он с неистовой злобой прокричал:
скачать в HTML/PDF
share