4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

"That's it."
– Вот именно.
"But why - why?"
– Но почему?… Почему?
"I can't explain," said Hamer slowly.
"Remember our talk about visions last February?
– Я не могу объяснить, – проговорил медленно Хэмер. – Помните тот наш разговор о… видениях?
Well, a vision has got hold of me."
Ну, считайте, что это видение мне посоветовало.
"It's splendid!"
Borrow leaned forward, his eyes gleaming.
– Это замечательно. – Глаза Борроу засияли.
"There's nothing particularly splendid about it," said Hamer grimly.
"I don't care a button about poverty in the East End.
– Ничего в этом нет замечательного, – сказал мрачно Хэмер. – Мне, в сущности, нет дела до ваших бедных.
All they want is grit!
Все, в чем они нуждаются, – это выдержка.
I was poor enough - and I got out of it.
Я тоже был беден, но я выбрался из нищеты.
But I've got to get rid of the money, and these tom-fool societies shan't get hold of it.
А теперь я хочу избавиться от денег, и побуждают меня к этому вовсе не дурацкие благотворительные общества.
You're a man I can trust.
А вам я действительно могу доверять.
Feed bodies or souls with it - preferably the former.
Накормите на эти деньги голодных и их души – лучше первое.
I've been hungry, but you can do as you like."
Я голодал и знаю, каково это, но вы действуйте так, как считаете нужным.
"There's never been such a thing known," stammered Borrow.
– До сих пор ни с чем подобным я не сталкивался, – запинаясь, произнес Борроу.
"The whole thing's done and finished with," continued Hamer.
"The lawyers have fixed it up at last, and I've signed everything.
– Дело сделано, и покончим с этим, – продолжил Хэмер. – Юристы все оформили, я все подписал.
I can tell you I've been busy this last fortnight.
Мне пришлось полмесяца возиться с бумажками.
It's almost as difficult getting rid of a fortune as making one."
Избавиться от имущества почти так же трудно, как и приобрести его.
"But you - you've kept something?"
– Но вы… вы хоть что-то себе оставили?
"Not a penny," said Hamer cheerfully.
"At least - that's not quite true.
– Ни пенни, – сказал Хэмер радостно. – Нет, соврал.
I've just twopence in my pocket."
He laughed.
У меня в кармане завалялась пара пенсов. – Он засмеялся.
He said good-bye to his bewildered friend and walked out of the mission into the narrow evil-smelling streets.
Попрощавшись со своим совершенно озадаченным другом, он вышел из здания миссии на узкую, дурно пахнущую улицу.
The words he had said so gaily just now came back to him with an aching sense of loss.
Сразу вспомнились слова, только что произнесенные им с такой радостью, но теперь он испытал горечь – горечь потери.
"Not a penny!"
«Ни пенни!»
Of all his vast wealth he had kept nothing.
У него не осталось ничего от всего его богатства.
He was afraid now - afraid of poverty and hunger and cold.
Ему стало страшно – он боялся нищеты, голода и холода.
Sacrifice had no sweetness for him.
Жертва не принесла ему удовлетворения.
Yet behind it all he was conscious that the weight and menace of things had lifted; he was no longer oppressed and bound down.
Тем не менее он понимал, что избавился от гнета ненужных обременительных вещей, что ничто больше не связывает его с прежней суетной жизнью.
The severing of the chain had seared and torn him, but the vision of freedom was there to strengthen him.
Освобождение от цепей оказалось болезненным, но предвкушение свободы придавало ему силы.
His material needs might dim the Call, but they could not deaden it, for he knew it to be a thing of immortality that could not die.
Но свалившееся на него чувство страха и дискомфорта могло только приглушить Зов, но не уничтожить его, ибо он знал: то, что бессмертно, не может умереть.
скачать в HTML/PDF
share