4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

He saw a huddled heap run over by a motor 'bus, and heard a hoarse voice saying:
Ему вспомнилась бесформенная куча под колесами автобуса и хриплый голос стоявшего рядом работяги:
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor.
«Не переживай, начальник.
Yer couldn't 'a done nothin'."
Ты бы ничего не смог поделать».
And with that came the knowledge that this life could only be saved, if it were saved, by himself.
There was no one else near, and the train was close...
Но этого парня он еще мог бы спасти, только он… Больше никого не было рядом, а поезд уже рокотал совсем близко.
It all passed through his mind with lightning rapidity.
Все это в какую-то долю секунды пронеслось в его сознании.
He experienced a curious calm lucidity of thought.
Мозг работал четко и спокойно.
He had one short second in which to decide, and he knew in that moment that his fear of Death was unabated.
Ему потребовалось буквально мгновение, чтобы принять решение, и он понял в этот момент, что от страха смерти он все же не смог избавиться.
He was horribly afraid.
And then - was it not a forlorn hope?
A useless throwing away of two lives?
Уже не имея ничего, он все равно ужасно боялся.
To the terrified spectators at the other end of the platform there seemed no gap between the boy's fall and the man's jump after him - and then the train, rushing round the curve of the tunnel, powerless to pull up in time.
Испуганным людям на другом конце платформы казалось, что между падением мальчика и прыжком мужчины вслед за ним не прошло и секунды – поезд уже вынырнул из туннеля и на всех парах мчался к платформе.
Swiftly Hamer caught up the lad in his arms.
Хэмер схватил паренька.
No natural gallant impulse swayed him, his shivering flesh was but obeying the command of the alien spirit that called for sacrifice.
Он так и не испытал прилива храбрости – его дрожащая плоть повиновалась приказу невидимого духа, который звал к жертве.
With a last effort he flung the lad forward onto the platform, falling himself...
Последним усилием он бросил парня на платформу и – упал.
Then suddenly his fear died.
И тут внезапно умер Страх.
The material world held him down no longer.
Материальный мир больше не удерживал его.
He was free of his shackles.
Упали последние оковы.
He fancied for a moment that he heard the joyous piping of Pan.
На миг ему показалось, что он слышит ликующую мелодию Пана, его нежную свирель.
Then - nearer and louder - swallowing up all else - came the glad rushing of innumerable Wings... enveloping and encircling him...
Затем – все ближе и громче – затмевая и заглушая все, возник радостный наплыв бесчисленного множества крыльев… они подхватили его и понесли…


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора