4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

"It was an old tune - a very old tune...
– Это старинная мелодия.
Years old - centuries old."
Ей, наверное, уже много веков.
He spoke with an odd purity and distinctness of enunciation, giving equal value to each syllable.
Его речь была очень правильной и какой-то чересчур четкой.
He was clearly not an Englishman, yet Hamer was puzzled as to his nationality.
Было ясно, что он не англичанин, однако Хэмер затруднялся сказать, какой он национальности.
"You're not English?
– Вы ведь не англичанин?
Where do you come from?"
Откуда вы приехали?
Again the broad joyful smile.
Опять широкая радостная улыбка.
"From over the sea, sir.
– Из-за моря, сэр.
I came - a long time ago - a very long time ago."
Я приехал очень давно, много-много лет тому назад!
"You must have had a bad accident.
– С вами, вероятно, произошло несчастье?
Was it lately?"
И… давно?
"Some time now, sir."
– Не то чтобы очень, сэр.
"Rough luck to lose both legs."
– Какая страшная судьба – лишиться обеих ног.
"It was well," said the man very calmly.
He turned his eyes with a strange solemnity on his interlocutor.
"They were evil."
– Они того заслуживали, – абсолютно спокойно проговорил человек. – Они были плохими.
Hamer dropped a shilling in his hand and turned away.
Хэмер сунул ему в руку шиллинг и пошел прочь, вконец сбитый с толку и встревоженный.
He was puzzled and vaguely disquieted.
"They were evil!"
What a strange thing to say!
«Они были плохими!»
Какая странная фраза.
Evidently an operation for some form of disease, but - how odd it had sounded.
Очевидно, перенес операцию из-за какой-то болезни.
И все-таки как странно это прозвучало.
Hamer went home thoughtful.
Хэмер вернулся домой в полном смятении.
He tried in vain to dismiss the incident from his mind.
Напрасно он старался все это выбросить из головы.
Lying in bed, with the first incipient sensation of drowsiness stealing over him, he heard a neighbouring clock strike one.
Лежа в постели, он уже почти засыпал, когда часы в гостиной пробили час.
One clear stroke and then silence - silence that was broken by a faint familiar sound...
Recognition came leaping.
Один удар, затем тишина, но кратковременнейшая… ее нарушили знакомые звуки… Сна тут же как не бывало.
Hamer felt his heart beating quickly.
Хэмер почувствовал, как быстро колотится его сердце.
It was the man in the passageway playing, somewhere not far distant...
Он был где-то рядом, тот человек из переулка…
The notes came gladly, the slow turn with its joyful call, the same haunting little phrase...
Звуки текли, приятно обволакивая, плавная размеренность чередовалась с радостным будоражащим всплеском – той самой упоительной музыкальной фразой…
"It's uncanny," murmured Hamer; "it's uncanny.
«Это непостижимо, – пробормотал Хэмер, – непостижимо.
It's got wings to it..."
Словно выросли крылья…»
Clearer and clearer, higher and higher - each wave rising above the last, and catching him up with it.
This time he did not struggle; he let himself go...
Up - up...
The waves of sound were carrying him higher and higher...
Triumphant and free, they swept on.
Яснее и яснее, выше и выше – каждая волна звуков поднималась выше предыдущей и увлекала его за собой… На этот раз он не сопротивлялся, он позволил себя увлечь… Вверх-вверх… Волны несказанной благодати несли его выше, выше… Ликующие и безудержные, они целиком поглотили его.
Higher and higher...
They had passed the limits of human sound now, but they still continued - rising, ever rising...
Would they reach the final goal, the full perfection of height?
Выше и выше… Теперь они преодолели грани человеческих возможностей, но они все равно продолжали наслаивать это блаженство – поднимаясь, все еще поднимаясь… Достигнут ли они конечной цели, полной гармонии, головокружительной высоты?
Rising...
Еще один подъем…
Something was pulling - pulling him downwards.
…Что-то потащило его вниз.
Something big and heavy and insistent.
Что-то громоздкое, тяжелое и неодолимое.
скачать в HTML/PDF
share